Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 15. Sukhavaggo >> 206, 207 и 208 строфы - история о Сакке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 206, 207 и 208 строфы - история о Сакке Далее >>
Закладка

Vatvā tassa kaṅkhaṃ vinodento dhammaṃ desesiṃ. Desanāvasāne cuddasannaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, sakkopi yathānisinnova sotāpattiphalaṃ patvā taruṇasakko jāto. Evamassāhaṃ bahūpakāro. Tassa mayi sineho nāma anacchariyo. Bhikkhave, ariyānañhi dassanampi sukhaṃ, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne sannivāsopi sukho. Bālehi saddhiṃ pana sabbametaṃ dukkhanti vatvā imā gāthā abhāsi –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Vatvā tassa kaṅkhaṃ vinodento dhammaṃ desesiṃ. “Having dispelled his suffering, I preached the Law to him.
Desanāvasāne cuddasannaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, sakkopi yathānisinnova sotāpattiphalaṃ patvā taruṇasakko jāto. At the conclusion of the discourse fourteen crores of living beings obtained Comprehension of the Law, and Sakka himself, even as he sat there, obtained the Fruit of Conversion and became Young Sakka.
Evamassāhaṃ bahūpakāro. Thus I have been a mighty helper to him,
Tassa mayi sineho nāma anacchariyo. аnd it is not at all strange that he should cherish warm affection for me.
Bhikkhave, ariyānañhi dassanampi sukhaṃ, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne sannivāsopi sukho. For, monks, it is a pleasant thing to look upon the Noble, and it is likewise a pleasant thing to live with them in the same place;
Bālehi saddhiṃ pana sabbametaṃ dukkhanti vatvā imā gāthā abhāsi – but to have aught to do with simpletons brings suffering.” So saying, he pronounced the following Stanzas,