| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi, bhante, buddhisampannalokanātha, mayā ekasmiṃ pañhe vissajjite ekaṃ vā vālukaṃ ekaṃ vā udakabinduṃ ekaṃ vā paṃsukhaṇḍaṃ akhipitvā pañhānaṃ satena vā sahassenavā satasahassena vā vissajjite gaṅgāya vālukādīsu ekekaṃ ekamante khipeyya, khippataraṃ gaṅgādīsu vālukādayo parikkhayaṃ gaccheyyuṃ, na tveva mama pañhānaṃ vissajjananti.
|
(The meaning of the foregoing Stanza is as follows, “If, Reverend Sir, All-wise Protector of the World, after answering this question, I should answer hundreds and thousands of other questions, and for every question I answered I should lay aside a single grain of sand or a single drop of water or a single particle of dust, among all the grains of sand and drops of water and particles of dust that lie along the Ganges, never missing one, the grains of sand and the drops of water and the particles of dust which lie along the Ganges would sooner fail than my ability to answer questions.” )
|
|
|
Evaṃ mahāpaññopi hi bhikkhu buddhavisaye pañhassa antaṃ vā koṭiṃ vā adisvā satthārā dinnanaye ṭhatvāva pañhaṃ vissajjesi.
|
Thus did a monk so richly endowed, although at first he saw neither the beginning nor the end of the question asked him, which lay within the range of the Buddha’s knowledge, by taking advantage of the clue given him by the Teacher, answer the question.
|
|
|
Taṃ sutvā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "yaṃ pañhaṃ puṭṭho sabbopi jano kathetuṃ na sakkhi, taṃ dhammasenāpati sāriputto ekakova kathesī"ti.
|
When the monks heard of this, they began the following discussion, “The Commander of the Faith, the Elder Sāriputta, answered all by himself a question which no one else in the whole world was able to answer.”
|
|
|
Satthā taṃ kathaṃ sutvā "na idāneva sāriputto yaṃ pañhaṃ mahājano vissajjetuṃ nāsakkhi, taṃ vissajjesi, pubbepi anena vissajjitoyevā"ti vatvā atītaṃ āharituṃ –
|
The Teacher, hearing the discussion, said, “This is not the first time that the Elder Sāriputta has answered a question which the whole world was unable to answer; he did the same thing in a previous state of existence.” And when he had thus spoken, he related a Story of the Past:
|
|