Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Sabbabuddhānaṃ kira avijahitameva yamakapāṭihīraṃ katvā devaloke vassaṃ vasitvā saṅkassanagaradvāre otaraṇaṃ. Tattha pana dakkhiṇapādassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ acalacetiyaṭṭhānaṃ nāma hoti. Satthā tattha ṭhatvā puthujjanādīnaṃ visaye pañhaṃ pucchi, puthujjanā attano visaye pañhe vissajjetvā sotāpannavisaye pañhaṃ vissajjetuṃ nāsakkhiṃsu. Tathā sakadāgāmiādīnaṃ visaye sotāpannādayo, mahāmoggallānavisaye sesamahāsāvakā, sāriputtattherassa visaye mahāmoggallāno, buddhavisaye ca sāriputtopi vissajjetuṃ nāsakkhiyeva. So pācīnadisaṃ ādiṃ katvā sabbadisā olokesi, sabbattha ekaṅgaṇameva ahosi. Aṭṭhasu disāsu devamanussā uddhaṃ yāva brahmalokā heṭṭhā bhūmaṭṭhā ca yakkhanāgasupaṇṇā añjaliṃ paggahetvā, "bhante, idha tassa pañhassa vissajjetā natthi, ettheva upadhārethā"ti āhaṃsu. Satthā sāriputto kilamati. Kiñcāpi hesa –

пали english - E.W. Burlingame русский - Игорь Ж., правки khantibalo Комментарии
Sabbabuddhānaṃ kira avijahitameva yamakapāṭihīraṃ katvā devaloke vassaṃ vasitvā saṅkassanagaradvāre otaraṇaṃ. It is the invariable practice of all the Buddhas, we are told, after they have performed the Twin Miracle, to spend the season of the rains in the World of the Gods, and to descend to the world of men at the gate of the city Saṁkassa. Якобы это неизменная традиция будд, что после совершения двойного чуда они проводят сезон дождей в мире божеств и после этого спускаются у ворот города Санкасса.
Tattha pana dakkhiṇapādassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ acalacetiyaṭṭhānaṃ nāma hoti. And there, marking the spot where they set their right foot on the ground, there is a permanent shrine.
Satthā tattha ṭhatvā puthujjanādīnaṃ visaye pañhaṃ pucchi, puthujjanā attano visaye pañhe vissajjetvā sotāpannavisaye pañhaṃ vissajjetuṃ nāsakkhiṃsu. There the Teacher took his stand and asked a question within the comprehension of those who had not yet attained the Fruit of Conversion. Those who had not yet attained the Fruit of Conversion readily answered the question which was within their comprehension, but were unable to answer the question adapted to the comprehension of those who had attained the Fruit of Conversion.
Tathā sakadāgāmiādīnaṃ visaye sotāpannādayo, mahāmoggallānavisaye sesamahāsāvakā, sāriputtattherassa visaye mahāmoggallāno, buddhavisaye ca sāriputtopi vissajjetuṃ nāsakkhiyeva. In like manner, those who had attained the Fruit of Conversion were unable to answer the question adapted to the comprehension of those who had attained the Fruit of the Second Path. Similarly the rest of the Chief Disciples were unable to answer the question within the range of Moggallāna the Great, Moggallāna the Great was unable to answer the question within the range of the Elder Sāriputta, and the Elder Sāriputta was unable to answer the question within the range of the Buddha.
So pācīnadisaṃ ādiṃ katvā sabbadisā olokesi, sabbattha ekaṅgaṇameva ahosi. The Teacher looked first to the east, and then to each of the other cardinal points. It was one great court.
Aṭṭhasu disāsu devamanussā uddhaṃ yāva brahmalokā heṭṭhā bhūmaṭṭhā ca yakkhanāgasupaṇṇā añjaliṃ paggahetvā, "bhante, idha tassa pañhassa vissajjetā natthi, ettheva upadhārethā"ti āhaṃsu. At the four cardinal points and at the four intermediate points stood gods and men, to the World of Brahmā above; and below, Nāgas and Supaṇṇas stood on the ground in an attitude of reverent supplication. Said they, “Reverend Sir, there is no one here who can answer this question; consider it no further.”
Satthā sāriputto kilamati. Said the Teacher, “Sāriputta is perplexed to hear this question adapted to the comprehension of a Buddha,
Kiñcāpi hesa –