Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Tattha ye jhānapasutāti lakkhaṇūpanijjhānaṃ ārammaṇūpanijjhānanti imesu dvīsu jhānesu āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇehi yuttappayuttā. Nekkhammūpasame ratāti ettha pabbajjā nekkhammanti na gahetabbā, kilesavūpasamanibbānaratiṃ pana sandhāyetaṃ vuttaṃ. Devāpīti devāpi manussāpi tesaṃ pihayanti patthenti. Satīmatanti evarūpaguṇānaṃ tesaṃ satiyā samannāgatānaṃ sambuddhānaṃ. "Aho vata mayaṃ buddhā bhaveyyāmā"ti buddhabhāvaṃ icchamānā pihayantīti attho.

пали русский - Игорь Ж., правки khantibalo Комментарии
Tattha ye jhānapasutāti lakkhaṇūpanijjhānaṃ ārammaṇūpanijjhānanti imesu dvīsu jhānesu āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇehi yuttappayuttā. Здесь "Те мудрецы, приверженные медитации," - это [существа] скреплённые и связанные с двумя видами медитации - на характеристике и на предмете - в смысле направления ума, вхождения, устремления, выхода и пересмотра.
Nekkhammūpasame ratāti ettha pabbajjā nekkhammanti na gahetabbā, kilesavūpasamanibbānaratiṃ pana sandhāyetaṃ vuttaṃ. "Наслаждающиеся спокойствием отрешения" - это не следует понимать как отрешение, связанное с оставлением мирской жизни. Это сказано в отношении наслаждения ниббаной в смысле устранения умственных загрязнений.
Devāpīti devāpi manussāpi tesaṃ pihayanti patthenti. "Божества": к ним стремятся и устремляются даже божества и люди. судя по всему pihayanti и patthenti здесь выражают одно и то же, исходя из объяснения pihayanti ниже. pihayanti есть ещё значение "завидует"
Все комментарии (1)
Satīmatanti evarūpaguṇānaṃ tesaṃ satiyā samannāgatānaṃ sambuddhānaṃ. "Памятующих": постигших в совершенстве, обладающих памятованием тех, кто имеет такие благие качества.
"Aho vata mayaṃ buddhā bhaveyyāmā"ti buddhabhāvaṃ icchamānā pihayantīti attho. Смысл в том, что, желая стать буддами они стремятся "Ах пусть мы станем буддами".