пали |
русский - Игорь Ж., правки khantibalo |
Комментарии |
Tattha ye jhānapasutāti lakkhaṇūpanijjhānaṃ ārammaṇūpanijjhānanti imesu dvīsu jhānesu āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇehi yuttappayuttā.
|
Здесь "Те мудрецы, приверженные медитации," - это [существа] скреплённые и связанные с двумя видами медитации - на характеристике и на предмете - в смысле направления ума, вхождения, устремления, выхода и пересмотра.
|
|
Nekkhammūpasame ratāti ettha pabbajjā nekkhammanti na gahetabbā, kilesavūpasamanibbānaratiṃ pana sandhāyetaṃ vuttaṃ.
|
"Наслаждающиеся спокойствием отрешения" - это не следует понимать как отрешение, связанное с оставлением мирской жизни. Это сказано в отношении наслаждения ниббаной в смысле устранения умственных загрязнений.
|
|
Devāpīti devāpi manussāpi tesaṃ pihayanti patthenti.
|
"Божества": к ним стремятся и устремляются даже божества и люди.
|
судя по всему pihayanti и patthenti здесь выражают одно и то же, исходя из объяснения pihayanti ниже. pihayanti есть ещё значение "завидует"
Все комментарии (1)
|
Satīmatanti evarūpaguṇānaṃ tesaṃ satiyā samannāgatānaṃ sambuddhānaṃ.
|
"Памятующих": постигших в совершенстве, обладающих памятованием тех, кто имеет такие благие качества.
|
|
"Aho vata mayaṃ buddhā bhaveyyāmā"ti buddhabhāvaṃ icchamānā pihayantīti attho.
|
Смысл в том, что, желая стать буддами они стремятся "Ах пусть мы станем буддами".
|
|