| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - Игорь Ж., правки khantibalo |
Комментарии |
|
Ādīhi attano tuṭṭhiṃ pakāsetvā, "bhante, ajja sabbepi devamanussā tumhākaṃ pihayanti, patthentī"ti āha.
|
With this Stanza and with many others did Elder Sāriputta express his joy. Having so done, he said to the Teacher, “Reverend Sir, to-day all gods and men hold you dear and seek after you.”
|
Выразив этой и другими строфами свой восторг, почтенный Сарипутта сказал: "Почтенный, сегодня все божества и люди стремятся и устремляются к вам".
|
|
|
Atha naṃ satthā, "sāriputta, evarūpehi guṇehi samannāgatā buddhā devamanussānaṃ piyā hontiyevā"ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
|
The Teacher replied, “Sāriputta, with such virtues as these are the Buddhas endowed, and therefore are they dear to gods and men alike.” So saying, he expounded the Law by pronouncing the following Stanza,
|
Учитель ответил ему: "Сарипутта, будды обладают такими благими качествами и поэтому они любимы божествами и людьми." Сказав это он, объясняя Дхамму, произнёс следующую строфу:
|
|