Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Evaṃ sabbā devatā attano sarīrappabhāya abhibhavitvā nisinnassa panassa mātā tusitavimānato āgantvā dakkhiṇapasse nisīdi. Indakopi devaputto āgantvā dakkhiṇapasseyeva nisīdi, aṅkuro vāmapasse nisīdi. So mahesakkhāsu devatāsu sannipatantīsu apagantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, indako tattheva nisīdi. Satthā te ubhopi oloketvā attano sāsane dakkhiṇeyyapuggalānaṃ dinnadānassa mahapphalabhāvaṃ ñāpetukāmo evamāha – "aṅkura, tayā dīghamantare dasavassasahassaparimāṇakāle dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā mahādānaṃ dinnaṃ, idāni mama samāgamaṃ āgantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, kiṃ nu kho ettha kāraṇa"nti? Vuttampi cetaṃ –

пали english - E.W. Burlingame русский - Игорь Ж., правки khantibalo Комментарии
Evaṃ sabbā devatā attano sarīrappabhāya abhibhavitvā nisinnassa panassa mātā tusitavimānato āgantvā dakkhiṇapasse nisīdi. As he sat there, outshining with the splendor of his own body all the other deities, his mother approached from the Palace of the Tusita gods and sat down on his right hand, Aṅkura on his left hand. Таким образом, к Учителю, превосходящему сиянием своего тела всех остальным божеств, подошла его мать. Выйдя из дворца божеств Туситы, она села по правую руку от него.
Indakopi devaputto āgantvā dakkhiṇapasseyeva nisīdi, aṅkuro vāmapasse nisīdi. the deity Indaka likewise approached and sat down on his right hand, and Aṅkura on his left hand. Божество Индака также село по правую руку, а божество Анкура - по левую.
So mahesakkhāsu devatāsu sannipatantīsu apagantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, indako tattheva nisīdi. When those powerful deities assembled, Aṅkura withdrew and sat down twelve leagues distant, while Indaka sat down on the right hand of the Teacher. Когда два этих могучих божества встретились, Анкура отошел и сел на расстоянии в 12 йоджан, в то время как Индака остался сидеть на своём месте.
Satthā te ubhopi oloketvā attano sāsane dakkhiṇeyyapuggalānaṃ dinnadānassa mahapphalabhāvaṃ ñāpetukāmo evamāha – "aṅkura, tayā dīghamantare dasavassasahassaparimāṇakāle dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā mahādānaṃ dinnaṃ, idāni mama samāgamaṃ āgantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, kiṃ nu kho ettha kāraṇa"nti? The Teacher surveyed them both, and desiring to make known how great is the fruit that accrues in his dispensation, to him who bestows offerings on those that are worthy of offerings, said to Aṅkura, “After a long time, although for ten thousand years you made a row of fire-places twelve leagues in length and gave abundant offerings, upon coming to my assembly, you have sat down farthest removed of all, twelve leagues distant. What can be the cause of this?”
Vuttampi cetaṃ – Moreover it is said: