| пали | E.W. Burlingame, Ānandajoti Bhikkhu - english
|
Комментарии |
|
Yānimānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule adhimānike bhikkhū ārabbha kathesi.
|
“Like discarded white gourds,” this Dhamma teaching was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to a company of vain bhikkhus.
|
|
|
Pañcasatā kira bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā jhānaṃ nibbattetvā "kilesānaṃ asamudācārena pabbajitakiccaṃ no nipphannaṃ, attanā paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā"ti āgamiṃsu.
|
It seems that five hundred bhikkhus received a subject of meditation from the Teacher, went forth to the forest, and after striving and struggling, induced a state of absorption. Thereupon they thought to themselves: “By not indulging the defilements, we have fulfilled our religious duties. Let us inform the Teacher of the virtues we have acquired.”
|
|
|
Satthā tesaṃ bahidvārakoṭṭhakaṃ pattakāleyeva ānandattheraṃ āha – "ānanda, etesaṃ bhikkhūnaṃ pavisitvā mayā diṭṭhena kammaṃ natthi, āmakasusānaṃ gantvā tato āgantvā maṃ passantū"ti.
|
With this thought in mind, they set out. When they arrived outside the gate, the Teacher said to Elder Ānanda: “Ānanda, these bhikkhus have no occasion for entering and seeing me. {3.112} Let them first go to the charnel ground and then come back and see me.”
|
|
|
Thero gantvā tesaṃ tamatthaṃ ārocesi.
|
The elder went and told those bhikkhus what the Teacher had said.
|
|
|
Te "kiṃ amhākaṃ āmakasusānenā"ti avatvāva "dīghadassinā buddhena kāraṇaṃ diṭṭhaṃ bhavissatī"ti āmakasusānaṃ gantvā tattha kuṇapāni passantā ekāhadvīhapatitesu kuṇapesu āghātaṃ paṭilabhitvā taṃ khaṇaṃ patitesu allasarīresu rāgaṃ uppādayiṃsu, tasmiṃ khaṇe attano sakilesabhāvaṃ jāniṃsu.
|
Instead of asking: “Why should we have to go to the charnel ground?” they said to each other: “The far-seeing Buddha must have seen a reason.” Accordingly they went to the charnel ground and viewed the corpses there. For the corpses which had lain for one or two days, they conceived a repugnance; but the bodies laid there immediately after death, fresh and moist, excited their passions. At that moment they realized that the defilements still existed within them.
|
|
|
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ sammukhe kathento viya "nappatirūpaṃ nu kho, bhikkhave, tumhākaṃ evarūpaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ disvā rāgaratiṃ uppādetu"nti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
Thereupon the Teacher, still remaining seated in the Perfumed Chamber, sent forth a radiant image of himself, and as it were spoke face to face with those bhikkhus, saying: “Bhikkhus, is it fitting that upon beholding such an assembly of bones you should take pleasure in the pollutants?” So saying, he pronounced the following verse:
|
|
|
149.
|
|
|
|
"Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade;
|
Like discarded white gourds thrown away in autumn
|
|
|
Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā ratī"ti.
|
are these grey bones; seeing them, why is there delight?
|
|
|
Tattha apatthānīti chaḍḍitāni.
|
|
|
|
Sāradeti saradakāle vātātapapahatāni tattha tattha vippakiṇṇaalābūni viya.
|
|
|
|
Kāpotakānīti kapotakavaṇṇāni.
|
|
|
|
Tāni disvānāti tāni evarūpāni aṭṭhīni disvā tumhākaṃ kā rati, nanu appamattakampi kāmaratiṃ kātuṃ na vaṭṭatiyevāti attho.
|
|
|
|
Desanāvasāne te bhikkhū yathāṭhitāva arahattaṃ patvā bhagavantaṃ abhitthavamānā āgantvā vandiṃsūti.
|
At the end of the teaching those bhikkhus just as they stood there attained Arahatship, and having gone and praised the Fortunate One, they worshipped him.
|
|
|
Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu catutthaṃ.
|
|
|