Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 11. Jarāvaggo >> Дхп 148 комментарий - история монахини Уттары
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Дхп 148 комментарий - история монахини Уттары Далее >>
Закладка

Tassattho – bhagini idaṃ tava sarīrasaṅkhātaṃ rūpaṃ mahallakabhāvena parijiṇṇaṃ, tañca kho sabbarogānaṃ nivāsaṭṭhānaṭṭhena roganīḷaṃ, yathā kho pana taruṇopi siṅgālo "jarasiṅgālo"ti vuccati, taruṇāpi gaḷocīlatā "pūtilatā"ti vuccati, evaṃ tadahujātaṃ suvaṇṇavaṇṇampi samānaṃ niccaṃ paggharaṇaṭṭhena pūtitāya pabhaṅguraṃ, so esa pūtiko samāno tava deho bhijjati, na cirasseva bhijjissatīti veditabbo. Kiṃ kāraṇā? Maraṇantañhi jīvitaṃ yasmā sabbasattānaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānamevāti vuttaṃ hoti.

пали русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Tassattho – bhagini idaṃ tava sarīrasaṅkhātaṃ rūpaṃ mahallakabhāvena parijiṇṇaṃ, tañca kho sabbarogānaṃ nivāsaṭṭhānaṭṭhena roganīḷaṃ, yathā kho pana taruṇopi siṅgālo "jarasiṅgālo"ti vuccati, taruṇāpi gaḷocīlatā "pūtilatā"ti vuccati, evaṃ tadahujātaṃ suvaṇṇavaṇṇampi samānaṃ niccaṃ paggharaṇaṭṭhena pūtitāya pabhaṅguraṃ, so esa pūtiko samāno tava deho bhijjati, na cirasseva bhijjissatīti veditabbo. Смысл её следующий: сестра, теперь эта rūpa, являющаяся телом, будучи пожилым изношено, и оно в смысле места проживания всех болезней является гнездом болезней, но как молодой шакал зовётся "старым шакалом", как молодая лекарственная лиана зовётся "гнилой лианой", так и родившееся в тот же день даже золотого цвета кожи [тело] является хрупким в том смысле, что оно равно [телу] постоянно источающему выделения и гнилостному. Твоё тело разлагается будучи равным этому гнилостному, смысл в том, что через недолгое время разрушится. siṅgālo понимаю как sigālo В переводе не очень уверен.
Все комментарии (1)
Kiṃ kāraṇā? А по какой причине?
Maraṇantañhi jīvitaṃ yasmā sabbasattānaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānamevāti vuttaṃ hoti. "ведь жизнь заканчивается смертью": поскольку для всех существ жизнь заканчивается смертью. Вот что здесь сказано.