Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 10. Daṇḍavaggo >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы Далее >>
Закладка

Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu. Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu. Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ. Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ. Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ. Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ. Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā. Cittakkhepanti ummādaṃ. Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā. Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ "idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata"nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā. Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā. Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ. Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho. Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva. Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ "nirayaṃ sopapajjatī"ti vuttaṃ.

пали русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu. Здесь "к не применяющим насилие" означает к свободным от влечений (арахантам), лишённым телесного и прочего насилия. дословно "среди не применяющих насилие"
Все комментарии (1)
Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu. "К не наносящим вред" означает к не совершающим проступков по отношению к другим [существам] или себе.
Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ. "В одно из десяти состояний": [страдает] по одному основанию из десяти оснований для страдания.
Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ. "Боль": острая боль, подразделяющаяся на на болезнь головы и прочие.
Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ. "Потеря имущества": потеря имущества, полученного работой.
Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ. "Повреждение": повреждение тела в виде отсечения руки и прочего.
Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā. "Тяжкое": или тяжкая болезнь, подразделяющаяся на парализованность стороны тела, одноглазость, калечность, хромота, проказа и прочие.
Cittakkhepanti ummādaṃ. "Потеря рассудка": сумасшествие.
Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā. "Беда": или исходящая от правителя беда - разрушение славы, снятие с должности военачальника и т.п. или другая беда.
Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ "idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata"nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā. "Тяжкое": или тяжкое обвинение не видевшего не слышавшего не думавшего ранее: "тобой совершён этот поступок [влекущий] рассечение связок и т.п., этот поступок, являющийся преступлением против правителя".
Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā. "Или смерть родственников": или смерть родственников, которой могли быть поддержкой и опорой.
Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ. "Утрата": состояние испорченности, состояние гниения.
Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho. Зерно в его доме становится сгнившим, золото становится как уголь, жемчуг становится как семя хлопка, монеты как черепки, двуногие и четвероногие (животные) становятся слепыми и хромыми. Такое здесь смысл.
Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva. "Огонь уничтожит": в один год два или три раза в разные места огонь молнии незаметно попав поджигает, либо естественным путём возникнув огонь сжигает. Здесь http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha140.htm pāvako предлагается понимать как прилагательное "яркий", "полыхающий" н...
Все комментарии (1)
Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ "nirayaṃ sopapajjatī"ti vuttaṃ. "Ад": уже в этом зримом мире попав в одно из этих состояний; сказано "он попадает в ад", чтобы объяснить куда придётся непременно попасть после смерти.