Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 10. Daṇḍavaggo >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы Далее >>
Закладка

Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, "bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto. Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu. Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, "bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto. When the Teacher had related the foregoing story of Moggallāna’s misdeed in a previous state of existence, he said, “Monks, by reason of the fact that Moggallāna committed so monstrous a sin, he suffered torment for numberless hundreds of thousands of years in Hell; and thereafter, because the fruit of his evil deed was not yet exhausted, in a hundred successive existences he was beaten and pounded to pieces in like manner and so met death. Когда Учитель рассказал вышеупомянутую историю о злодеянии Моггалланы в прошлом состоянии существования, он сказал: «Монахи, из-за того, что Моггаллана совершил такой поступок, он претерпевал мучения в аду бесчисленные сотни тысяч лет; а после этого, поскольку плоды его злого поступка еще не были исчерпаны, в сотне последующих существований он был бит и растерзан на куски подобным образом и так встречал смерть.
Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu. Therefore the manner of death which Moggallāna suffered was in exact conformity with his own misdeed in a previous state of existence. Likewise the five hundred heretics who with the five hundred thieves offended against my son who had committed no offense against them, suffered precisely that form of death which they deserved. Поэтому такая смерть, которая постигла Моггаллану, в точности соответствовала его собственному злодеянию в прошлом состоянии существования. [То же самое] вместе [с отшельниками?] получили пятьсот воров. здесь Burlingame никак не выделил свою вставку, хотя по смыслу подразумевается то, что он пишет.
Все комментарии (1)
Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – For he that offends against the offenseless, incurs misfortune and loss through ten circumstances.” So saying, he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanzas, Ибо тот, кто вредит не наносящим вреда, терпит несчастье и потери по десяти основаниям.” Сказав так, он провёл связь и, проповедуя Дхамму, произнес следующие строфы: Речь о тех самых причинах страдания, которые перечислены в стихах ниже.
Все комментарии (2)