| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Idaṃ piṅgalajātakaṃ kathesi.
|
he related the Piṅgala Jātaka.
|
Так он рассказал Пингала джатаку.
|
|
|
Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – "idāni, bhante, devadatto kuhiṃ nibbatto"ti?
|
Finally the monks asked the Teacher, “Now, Reverend Sir, tell us where Devadatta was reborn.”
|
Под конец монахи спросили Благословенного: "Досточтимый, скажите нам где переродился Дэвадатта".
|
|
|
"Avīcimahāniraye, bhikkhave"ti.
|
“Monks, he was reborn in the Avīci hell.”
|
"Монахи, он переродился в аду Авичи".
|
|
|
"Bhante, idha tappanto vicaritvā puna gantvā tappanaṭṭhāneyeva nibbatto"ti.
|
“Reverend Sir, during his life here on earth he suffered, and when he went hence he was reborn in a place of suffering.”
|
"Досточтимый, здесь он мучался и уйдя туда он переродился в месте, полном мучений".
|
|
|
"Āma, bhikkhave, pabbajitā vā hontu gahaṭṭhā vā, pamādavihārino ubhayattha tappantiyevā"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
“Yes, monks, they that abide in Heedlessness, be they monks or laymen, suffer in both places. ” So saying, he pronounced the following Stanza,
|
"Да, монахи, те кто пребывают в беспечности, будь то монахи или миряне, мучаются в обоих мирах". Сказав это, он произнёс следующие строки:
|
|