Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

Idaṃ piṅgalajātakaṃ kathesi. Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – "idāni, bhante, devadatto kuhiṃ nibbatto"ti? "Avīcimahāniraye, bhikkhave"ti. "Bhante, idha tappanto vicaritvā puna gantvā tappanaṭṭhāneyeva nibbatto"ti. "Āma, bhikkhave, pabbajitā vā hontu gahaṭṭhā vā, pamādavihārino ubhayattha tappantiyevā"ti vatvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Idaṃ piṅgalajātakaṃ kathesi. he related the Piṅgala Jātaka. Так он рассказал Пингала джатаку.
Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – "idāni, bhante, devadatto kuhiṃ nibbatto"ti? Finally the monks asked the Teacher, “Now, Reverend Sir, tell us where Devadatta was reborn.” Под конец монахи спросили Благословенного: "Досточтимый, скажите нам где переродился Дэвадатта".
"Avīcimahāniraye, bhikkhave"ti. “Monks, he was reborn in the Avīci hell.” "Монахи, он переродился в аду Авичи".
"Bhante, idha tappanto vicaritvā puna gantvā tappanaṭṭhāneyeva nibbatto"ti. “Reverend Sir, during his life here on earth he suffered, and when he went hence he was reborn in a place of suffering.” "Досточтимый, здесь он мучался и уйдя туда он переродился в месте, полном мучений".
"Āma, bhikkhave, pabbajitā vā hontu gahaṭṭhā vā, pamādavihārino ubhayattha tappantiyevā"ti vatvā imaṃ gāthamāha – “Yes, monks, they that abide in Heedlessness, be they monks or laymen, suffer in both places. ” So saying, he pronounced the following Stanza, "Да, монахи, те кто пребывают в беспечности, будь то монахи или миряне, мучаются в обоих мирах". Сказав это, он произнёс следующие строки: