Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

"Dassetha me bhagavanta"nti punappunaṃ yāci. Atha naṃ te mañcakenādāya nikkhamiṃsu. Tassa āgamanaṃ sutvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – "bhante, devadatto kira tumhākaṃ dassanatthāya āgacchatī"ti. "Na, bhikkhave, so tenattabhāvena maṃ passituṃ labhissatī"ti. Devadatto kira pañcannaṃ vatthūnaṃ āyācitakālato paṭṭhāya puna buddhaṃ daṭṭhuṃ na labhati, ayaṃ dhammatā. "Asukaṭṭhānañca asukaṭṭhānañca āgato, bhante"ti. "Yaṃ icchati, taṃ karotu, na so maṃ passituṃ labhissatī"ti. "Bhante, ito yojanamattaṃ āgato, aḍḍhayojanaṃ, gāvutaṃ, jetavanapokkharaṇīsamīpaṃ āgato, bhante"ti. "Sacepi antojetavanaṃ pavisati, neva maṃ passituṃ labhissatī"ti. Devadattaṃ gahetvā āgatā jetavanapokkharaṇītīre mañcaṃ otāretvā pokkharaṇiṃ nhāyituṃ otariṃsu. Devadattopi kho mañcato vuṭṭhāya ubho pāde bhūmiyaṃ ṭhapetvā nisīdi. Pādā pathaviṃ pavisiṃsu. So anukkamena yāva gopphakā, yāva jaṇṇukā, yāva kaṭito, yāva thanato, yāva gīvato pavisitvā hanukaṭṭhikassa bhūmiyaṃ paviṭṭhakāle –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
"Dassetha me bhagavanta"nti punappunaṃ yāci. “Let me see the Exalted One,” begged Devadatta again and again; "Дайте мне увидеть Благословенного", - умолял Дэвадатта снова и снова,
Atha naṃ te mañcakenādāya nikkhamiṃsu. so finally they laid him on a litter and started out with him. так что в конце концов его уложили на носилки и двинулись в путь.
Tassa āgamanaṃ sutvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – "bhante, devadatto kira tumhākaṃ dassanatthāya āgacchatī"ti. When the monks heard that Devadatta was approaching, they informed the Teacher of the fact, saying, “Reverend Sir, we hear that Devadatta is coming to see you.” Когда монахи услышали, что Дэвадатта приближается, они пошли к Учителю и сказали: "Досточтимый, мы услышали что Дэвадатта приближается чтобы увидеть вас".
"Na, bhikkhave, so tenattabhāvena maṃ passituṃ labhissatī"ti. “Monks, he will not succeed in seeing me in this present existence.” "Монахи, в этом существовании он не сможет увидеть меня".
Devadatto kira pañcannaṃ vatthūnaṃ āyācitakālato paṭṭhāya puna buddhaṃ daṭṭhuṃ na labhati, ayaṃ dhammatā. (It is said that from the moment monks make the Five Demands, they invariably fail to see the Buddhas again.) {1.147} (Якобы Дэвадатта с момента просьбы пяти дополнительных пунктов никоим образом не мог получить возможности увидеть Будду, таково правило). В нашем переводе везде "пунктов". в пали vatthu
Все комментарии (3)
"Asukaṭṭhānañca asukaṭṭhānañca āgato, bhante"ti. “Reverend Sir, he has reached such and such a place; he has reached such and such a place.” "Досточтимый, он уже там-то и там-то, он добрался до такого-то и такого-то места".
"Yaṃ icchati, taṃ karotu, na so maṃ passituṃ labhissatī"ti. “Let him do as he likes; he will never succeed in seeing me again.” "Пусть делает что хочет, он не сможет увидеть меня вновь".
"Bhante, ito yojanamattaṃ āgato, aḍḍhayojanaṃ, gāvutaṃ, jetavanapokkharaṇīsamīpaṃ āgato, bhante"ti. “Reverend Sir, now he is only a league distant, now he is only half a league distant, now he is only a gavuta distant, now he has reached the lotus-tank.” "Досточтимый, сейчас он всего лишь на расстоянии йоджаны, сейчас он на расстоянии в полйоджаны, сейчас он всего лишь на расстоянии гавуты, сейчас он достиг лотосового пруда рощи Джеты".
"Sacepi antojetavanaṃ pavisati, neva maṃ passituṃ labhissatī"ti. “Even if he enters within the Jetavana, he will not succeed in seeing me. ” "Даже если он войдёт в рощу Джеты, он не сможет увидеть меня".
Devadattaṃ gahetvā āgatā jetavanapokkharaṇītīre mañcaṃ otāretvā pokkharaṇiṃ nhāyituṃ otariṃsu. Those who came with Devadatta set the litter down on the bank of the lotus-tank at the Jetavana and descended into the tank to bathe. Те кто шёл с Дэвадаттой опустили носилки на берег лотосового пруда Джетаваны и зашли в воду помыться.
Devadattopi kho mañcato vuṭṭhāya ubho pāde bhūmiyaṃ ṭhapetvā nisīdi. Devadatta arose from his litter and sat down, resting both feet on the ground, Дэвадатта поднялся с носилок и присел, поставив ступни на землю.
Pādā pathaviṃ pavisiṃsu. whereupon his feet sank into the earth. И тут его ступни ушли в землю.
So anukkamena yāva gopphakā, yāva jaṇṇukā, yāva kaṭito, yāva thanato, yāva gīvato pavisitvā hanukaṭṭhikassa bhūmiyaṃ paviṭṭhakāle – By degrees he sank into the earth, first to the ankles, then to the knees, then to the hips, then to the breast, then to the neck. Finally, when his jaw-bone rested on the ground: Мало-помалу он стал уходить под землю: сначала земля поглотила его лодыжки, потом колени, потом бедра, потом грудь, потом шею. Наконец, когда только его челюсть оставалась на земле, он сказал: