| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Dassetha me bhagavanta"nti punappunaṃ yāci.
|
“Let me see the Exalted One,” begged Devadatta again and again;
|
"Дайте мне увидеть Благословенного", - умолял Дэвадатта снова и снова,
|
|
|
Atha naṃ te mañcakenādāya nikkhamiṃsu.
|
so finally they laid him on a litter and started out with him.
|
так что в конце концов его уложили на носилки и двинулись в путь.
|
|
|
Tassa āgamanaṃ sutvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – "bhante, devadatto kira tumhākaṃ dassanatthāya āgacchatī"ti.
|
When the monks heard that Devadatta was approaching, they informed the Teacher of the fact, saying, “Reverend Sir, we hear that Devadatta is coming to see you.”
|
Когда монахи услышали, что Дэвадатта приближается, они пошли к Учителю и сказали: "Досточтимый, мы услышали что Дэвадатта приближается чтобы увидеть вас".
|
|
|
"Na, bhikkhave, so tenattabhāvena maṃ passituṃ labhissatī"ti.
|
“Monks, he will not succeed in seeing me in this present existence.”
|
"Монахи, в этом существовании он не сможет увидеть меня".
|
|
|
Devadatto kira pañcannaṃ vatthūnaṃ āyācitakālato paṭṭhāya puna buddhaṃ daṭṭhuṃ na labhati, ayaṃ dhammatā.
|
(It is said that from the moment monks make the Five Demands, they invariably fail to see the Buddhas again.) {1.147}
|
(Якобы Дэвадатта с момента просьбы пяти дополнительных пунктов никоим образом не мог получить возможности увидеть Будду, таково правило).
|
В нашем переводе везде "пунктов". в пали vatthu
Все комментарии (3)
|
|
"Asukaṭṭhānañca asukaṭṭhānañca āgato, bhante"ti.
|
“Reverend Sir, he has reached such and such a place; he has reached such and such a place.”
|
"Досточтимый, он уже там-то и там-то, он добрался до такого-то и такого-то места".
|
|
|
"Yaṃ icchati, taṃ karotu, na so maṃ passituṃ labhissatī"ti.
|
“Let him do as he likes; he will never succeed in seeing me again.”
|
"Пусть делает что хочет, он не сможет увидеть меня вновь".
|
|
|
"Bhante, ito yojanamattaṃ āgato, aḍḍhayojanaṃ, gāvutaṃ, jetavanapokkharaṇīsamīpaṃ āgato, bhante"ti.
|
“Reverend Sir, now he is only a league distant, now he is only half a league distant, now he is only a gavuta distant, now he has reached the lotus-tank.”
|
"Досточтимый, сейчас он всего лишь на расстоянии йоджаны, сейчас он на расстоянии в полйоджаны, сейчас он всего лишь на расстоянии гавуты, сейчас он достиг лотосового пруда рощи Джеты".
|
|
|
"Sacepi antojetavanaṃ pavisati, neva maṃ passituṃ labhissatī"ti.
|
“Even if he enters within the Jetavana, he will not succeed in seeing me. ”
|
"Даже если он войдёт в рощу Джеты, он не сможет увидеть меня".
|
|
|
Devadattaṃ gahetvā āgatā jetavanapokkharaṇītīre mañcaṃ otāretvā pokkharaṇiṃ nhāyituṃ otariṃsu.
|
Those who came with Devadatta set the litter down on the bank of the lotus-tank at the Jetavana and descended into the tank to bathe.
|
Те кто шёл с Дэвадаттой опустили носилки на берег лотосового пруда Джетаваны и зашли в воду помыться.
|
|
|
Devadattopi kho mañcato vuṭṭhāya ubho pāde bhūmiyaṃ ṭhapetvā nisīdi.
|
Devadatta arose from his litter and sat down, resting both feet on the ground,
|
Дэвадатта поднялся с носилок и присел, поставив ступни на землю.
|
|
|
Pādā pathaviṃ pavisiṃsu.
|
whereupon his feet sank into the earth.
|
И тут его ступни ушли в землю.
|
|
|
So anukkamena yāva gopphakā, yāva jaṇṇukā, yāva kaṭito, yāva thanato, yāva gīvato pavisitvā hanukaṭṭhikassa bhūmiyaṃ paviṭṭhakāle –
|
By degrees he sank into the earth, first to the ankles, then to the knees, then to the hips, then to the breast, then to the neck. Finally, when his jaw-bone rested on the ground:
|
Мало-помалу он стал уходить под землю: сначала земля поглотила его лодыжки, потом колени, потом бедра, потом грудь, потом шею. Наконец, когда только его челюсть оставалась на земле, он сказал:
|
|