Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

Atha kho devadatto uposathadivase attano parisāya saddhiṃ ekamantaṃ nisīditvā, "yassimāni pañca vatthūni khamanti, so salākaṃ gaṇhatū"ti vatvā pañcasatehi vajjiputtakehi navakehi appakataññūhi salākāya gahitāya saṅghaṃ bhinditvā te bhikkhū ādāya gayāsīsaṃ agamāsi. Tassa tattha gatabhāvaṃ sutvā satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ ānayanatthāya dve aggasāvake pesesi. Te tattha gantvā ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā ceva iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ca anusāsantā te amataṃ pāyetvā ādāya ākāsena āgamiṃsu. Kokālikopi kho "uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi, nanu tvaṃ mayā vutto 'mā, āvuso, sāriputtamoggallāne vissāsī'ti. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"ti vatvā jaṇṇukena hadayamajjhe pahari, tassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Āyasmantaṃ pana sāriputtaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ ākāsena āgacchantaṃ disvā bhikkhū āhaṃsu – "bhante, āyasmā sāriputto gamanakāle attadutiyo gato, idāni mahāparivāro āgacchanto sobhatī"ti. Satthā "na, bhikkhave, idāneva sāriputto sobhati, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattakālepi mayhaṃ putto mama santikaṃ āgacchanto sobhiyevā"ti vatvā –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Atha kho devadatto uposathadivase attano parisāya saddhiṃ ekamantaṃ nisīditvā, "yassimāni pañca vatthūni khamanti, so salākaṃ gaṇhatū"ti vatvā pañcasatehi vajjiputtakehi navakehi appakataññūhi salākāya gahitāya saṅghaṃ bhinditvā te bhikkhū ādāya gayāsīsaṃ agamāsi. On Fast-day, as Devadatta sat on one side with his own retinue, he said, “Let whoever approves of these Five Points take a ticket. ” [28.238] {1.143} Five hundred Licchavi princes, novices having little gratitude, took tickets. Devadatta took these monks with him and went to Gayāsīsa.
Tassa tattha gatabhāvaṃ sutvā satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ ānayanatthāya dve aggasāvake pesesi. When the Teacher heard that he had gone there, he sent forth the two Chief Disciples to bring those monks back.
Te tattha gantvā ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā ceva iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ca anusāsantā te amataṃ pāyetvā ādāya ākāsena āgamiṃsu. The Chief Disciples went there, instructed the monks by performing miracles and wonders, caused them to drink the Deathless, and returned through the air, bringing them with them.
Kokālikopi kho "uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi, nanu tvaṃ mayā vutto 'mā, āvuso, sāriputtamoggallāne vissāsī'ti. Said Kokālika, “Rise, brother Devadatta; Sāriputta and Moggallāna have carried off your monks. Do you not remember my saying to you, ‘Brother, trust not Sāriputta and Moggallāna’?”
Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"ti vatvā jaṇṇukena hadayamajjhe pahari, tassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Said Devadatta, “Sāriputta and Moggallāna cherish evil desires, are under the control of evil desires. ” As he spoke thus, he struck the center of his heart with his knee, and straightway hot blood burst forth from his mouth.
Āyasmantaṃ pana sāriputtaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ ākāsena āgacchantaṃ disvā bhikkhū āhaṃsu – "bhante, āyasmā sāriputto gamanakāle attadutiyo gato, idāni mahāparivāro āgacchanto sobhatī"ti. When the monks saw Venerable Sāriputta, surrounded by his retinue of monks, soaring through the air, they said, “Reverend Sir, when Venerable Sāriputta went hence, he went with but a single companion; but now he is returning resplendent with a great retinue.”
Satthā "na, bhikkhave, idāneva sāriputto sobhati, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattakālepi mayhaṃ putto mama santikaṃ āgacchanto sobhiyevā"ti vatvā – Said the Teacher, “Monks, it is not the first time this has happened; when my son was reborn in the form of an animal, then also did he return to me resplendent. ”