| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Parittaparikammakathā Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| Idha pana ṭhatvā parittassa parikammaṃ kathetabbaṃ. | На этом этапе следует объяснить процедуру защитной церемонии. |
Вот здесь есть перевод на англ
https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/the-great-chronicle-of-buddhas/d/doc364523.html Все комментарии (1) |
| Paṭhamameva hi āṭānāṭiyasuttaṃ na bhaṇitabbaṃ, mettasuttaṃ dhajaggasuttaṃ ratanasuttanti imāni sattāhaṃ bhaṇitabbāni. | Прямо сразу атанатия сутту зачитывать не следует, в течение семи дней следует зачитывать наставление о дружелюбии, наставление о навершии знамени и наставление о драгоценности. | |
| Sace muñcati, sundaraṃ. | Если отпускает, тогда хорошо. | |
| No ce muñcati, āṭānāṭiyasuttaṃ bhaṇitabbaṃ, taṃ bhaṇantena bhikkhunā piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā na khāditabbaṃ, susāne na vasitabbaṃ. | Если не отпускает, следует зачитать атанатия сутту. Читающий её монах не должен есть мучные блюда (?) или мясо и также он не должен жить на кладбище. | |
| Kasmā? | Почему? | |
| Amanussā okāsaṃ labhanti. | У нелюдей появляется возможность. | |
| Parittakaraṇaṭṭhānaṃ haritupalittaṃ kāretvā tattha parisuddhaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ. | Освободив от травы место совершения паритты следует поместить туда чистое сидение и сесть. | |
| Parittakārako bhikkhu vihārato gharaṃ nentehi phalakāvudhehi parivāretvā netabbo. | Те, кто поведут совершающего паритту из монастыря в дом, должны окружить его оружием из дерева и вести. | |
| Abbhokāse nisīditvā na vattabbaṃ, dvāravātapānāni pidahitvā nisinnena āvudhahatthehi saṃparivāritena mettacittaṃ purecārikaṃ katvā vattabbaṃ. | Не следует говорить, сев на открытом пространстве. Закрыв двери и окна, окружив сидящего оружиями в руках, следует сначала зародить дружелюбие в уме и затем говорить. | |
| Paṭhamaṃ sikkhāpadāni gāhāpetvā sīle patiṭṭhitassa parittaṃ kātabbaṃ. | Сначала следует провести принятие принципов нравственности. Для укрепившегося в нравственности следует провести паритту. | |
| Evampi mocetuṃ asakkontena vihāraṃ ānetvā cetiyaṅgaṇe nipajjāpetvā āsanapūjaṃ kāretvā dīpe jālāpetvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā maṅgalakathā vattabbā. | Если таким способом освободить не удаётся, следует отвести человека в монастырь и уложить его на террасе перед памятником. Совершив подношение алтаря, следует зажечь огонь, подмести террасу у памятника и произнести проповедь о счастливых предзнаменованиях. | |
| Sabbasannipāto ghosetabbo. | Следует объявить когда все собрались. | |
| Vihārassa upavane jeṭṭhakarukkho nāma hoti, tattha bhikkhusaṅgho tumhākaṃ āgamanaṃ paṭimānetīti pahiṇitabbaṃ. | В лесу рядом с монастырём есть главное дерево. Следует отправить туда человека, который объявит: "община монахов ожидает вашего прихода". | |
| Sabbasannipātaṭṭhāne anāgantuṃ nāma na labbhati. | Ему нельзя не прийти в место общего собрания. | |
| Tato amanussagahitako "tvaṃ ko nāmā"ti pucchitabbo. | Там следует спросить человека, схваченного нелюдем: "как твоё имя?". | |
| Nāme kathite nāmeneva ālapitabbo. | После того как скажет имя, следует обращаться только по имени. | |
| Itthannāma tuyhaṃ mālāgandhādīsu patti āsanapūjāya patti piṇḍapāte patti, bhikkhusaṅghena tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā, bhikkhusaṅghe gāravena etaṃ muñcāhīti mocetabbo. | "Эй ты, такой-то, ты получил свою долю гирлянд, благоуханий и прочего, подношения алтаря, подаяния пищи. Чтобы сделать тебе подарок, монашеская община прочитала лекцию о счастливых предзнаменованиях, из почтения к монашеской общине отпусти его" - вот так следует пытаться освободить. | |
| Sace na muñcati, devatānaṃ ārocetabbaṃ "tumhe jānātha, ayaṃ amanusso amhākaṃ vacanaṃ na karoti, mayaṃ buddhaāṇaṃ karissāmā"ti parittaṃ kātabbaṃ. | Если не отпускает, следует обратиться к божествам: "да будет вам известно, что этот нелюдь не слушается нашего наказа, мы исполняем приказ Будды', - так следует выполнить защитную процедуру [путём чтения Атанатия паритты]. | |
| Etaṃ tāva gihīnaṃ parikammaṃ. | Это была процедура для домохозяев. | |
| Sace pana bhikkhu amanussena gahito hoti, āsanāni dhovitvā sabbasannipātaṃ ghosāpetvā gandhamālādīsu pattiṃ datvā parittaṃ bhaṇitabbaṃ. | Если нелюдь схватил монаха, следует помыть сидения, объявить общее собрание, совершить подношение благоухающих гирлянд и прочего, произнести [атанатия] паритту. | |
| Idaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ. | Это была процедура для монахов. | |
| Vikkanditabbanti sabbasannipātaṃ ghosāpetvā aṭṭhavīsati yakkhasenāpatayo kanditabbā. | "Воззвать": объявив собравшихся следует воззвать к 28 военачальникам яккхов. | |
| Viravitabbanti "ayaṃ yakkho gaṇhātī"tiādīni bhaṇantena tehi saddhiṃ kathetabbaṃ. | "Воскликнуть": при произнесении "этот яккха схватил" вместе с ними следует зачитать. | |
| Tattha gaṇhātīti sarīre adhimuccati. | ||
| Āvisatīti tasseva vevacanaṃ. | ||
| Atha vā laggati na apetīti vuttaṃ hoti. | ||
| Heṭhetīti uppannaṃ rogaṃ vaḍḍhento bādhati. | ||
| Viheṭhetīti tasseva vevacanaṃ. | ||
| Hiṃsatīti appamaṃsalohitaṃ karonto dukkhāpeti. | ||
| Vihiṃsatīti tasseva vevacanaṃ. | ||
| Na muñcatīti appamādagāho hutvā muñcituṃ na icchati, evaṃ etesaṃ viravitabbaṃ. | ||
| 283.Idāni yesaṃ evaṃ viravitabbaṃ, te dassetuṃ katamesaṃ yakkhānantiādimāha. | ||
| Tattha indo somotiādīni tesaṃ nāmāni. | ||
| Tesu vessāmittoti vessāmittapabbatavāsī eko yakkho. | ||
| Yugandharopi yugandharapabbatavāsīyeva. | ||
| Hiri netti ca mandiyoti hiri ca netti ca mandiyo ca. | ||
| Maṇi māṇi varo dīghoti maṇi ca māṇi ca varo ca dīgho ca. | ||
| Atho serīsako sahāti tehi saha añño serīsako nāma. | ||
| "Imesaṃ yakkhānaṃ - pe - ujjhāpetabba"nti ayaṃ yakkho imaṃ heṭheti viheṭheti na muñcatīti evaṃ etesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocetabbaṃ. | ||
| Tato te bhikkhusaṅgho attano dhammaāṇaṃ karoti, mayampi amhākaṃ yakkharājaāṇaṃ karomāti ussukkaṃ karissanti. | ||
| Evaṃ amanussānaṃ okāso na bhavissati, buddhasāvakānaṃ phāsuvihāro ca bhavissatīti dassento "ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā"tiādimāha. | ||
| Taṃ sabbaṃ, tato parañca uttānatthamevāti. | ||
| Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya | ||
| Āṭānāṭiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |