| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
252.Dhuttāti akkhadhuttā.
|
"Gamblers": gamblers at dice.
|
"Любители азартных игр": любители игры в кости.
|
|
|
Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā.
|
"Addicted fellows": addicted to women, addicted to food, addend to liquor, addicted to earning.
|
"Люди с пристрастиями": пристрастившиеся к женщинам, к еде, к алкоголю, к деньгам.
|
|
|
Pipāsāti pānasoṇḍā.
|
"Tipplers": addicted to drinking.
|
"Пьяницы": пристрастившиеся к пьянству.
|
|
|
Nekatikāti patirūpakena vañcanakā.
|
"Rogues": cheaters by means of a magical illusion.1
|
"Жулики": совершающие мошенничество с помощью фокуса.
|
|
|
Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā.
|
"Swindlers": cheaters in front.
|
"Мошенники": совершающие мошенничество прямо пред лицом человека.
|
|
|
Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino.
|
"Brutes": men who rob isolated houses and do other brutal acts.
|
"Бандиты": люди, который грабят отдельно стоящие дома и совершают другие бандитские действия.
|
|
|
Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti.
|
"These are one's friends" [means]: these (te) are one's friends.
|
"Они его друзья": они являются его друзьями.
|
|
|
Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati.
|
One does not enjoy oneself with other good men, but approaches only evil friends, just as a pig, in spite of being led upon the best couch adorned with perfumed garlands and the like, [prefers] a latrine.
|
Он не наслаждается обществом других достойных людей, но ходит только к дурным друзьям подобно свинье, которую привели к лучшему дивану, украшенному благоухающими гирляндами и прочим, но она предпочитает туалет.
|
|
|
Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati.
|
|
Поэтому в этом самом мире и в мире после смерти он встречается со множеством несчастий.
|
|