Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к шести опасностям порочных друзей и т.д.
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Комментарий к шести опасностям порочных друзей и т.д. Далее >>
Закладка

252. Dhuttāti akkhadhuttā. Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā. Pipāsāti pānasoṇḍā. Nekatikāti patirūpakena vañcanakā. Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā. Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino. Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti. Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati. Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
252.Dhuttāti akkhadhuttā. "Gamblers": gamblers at dice. "Любители азартных игр": любители игры в кости.
Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā. "Addicted fellows": addicted to women, addicted to food, addend to liquor, addicted to earning. "Люди с пристрастиями": пристрастившиеся к женщинам, к еде, к алкоголю, к деньгам.
Pipāsāti pānasoṇḍā. "Tipplers": addicted to drinking. "Пьяницы": пристрастившиеся к пьянству.
Nekatikāti patirūpakena vañcanakā. "Rogues": cheaters by means of a magical illusion.1 "Жулики": совершающие мошенничество с помощью фокуса.
Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā. "Swindlers": cheaters in front. "Мошенники": совершающие мошенничество прямо пред лицом человека.
Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino. "Brutes": men who rob isolated houses and do other brutal acts. "Бандиты": люди, который грабят отдельно стоящие дома и совершают другие бандитские действия.
Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti. "These are one's friends" [means]: these (te) are one's friends. "Они его друзья": они являются его друзьями.
Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati. One does not enjoy oneself with other good men, but approaches only evil friends, just as a pig, in spite of being led upon the best couch adorned with perfumed garlands and the like, [prefers] a latrine. Он не наслаждается обществом других достойных людей, но ходит только к дурным друзьям подобно свинье, которую привели к лучшему дивану, украшенному благоухающими гирляндами и прочим, но она предпочитает туалет.
Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati. Поэтому в этом самом мире и в мире после смерти он встречается со множеством несчастий.