| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
213.Indriyesu guttadvārabhājanīye cakkhunā rūpanti ayaṃ cakkhusaddo katthaci buddhacakkhumhi vattati, yathāha – "buddhacakkhunā lokaṃ volokesī"ti (mahāva. 9).
|
[64. Having seen a form with the eye] The word “eye” (cakkhu) is found in the texts with the following meanings: (i) the Buddha eye, as it is said: “he surveyed the world with the eye of a Buddha” (MN 26/M I 169);
|
|
|
Katthaci sabbaññutaññāṇasaṅkhāte samantacakkhumhi, yathāha – "tathūpamaṃ dhammamayaṃ, sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhū"ti (mahāva. 8).
|
(ii) the universal eye, the knowledge of omniscience, as it is said: “Ascend the palace of Dhamma, O greatly wise one, O universal eye!” (MN 26/M I 168)
|
|
|
Katthaci dhammacakkhumhi "virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī"ti (mahāva. 16) hi ettha ariyamaggattayapaññā.
|
; (iii) the eye of Dhamma, the wisdom of the lower three paths, as it is said: “There arose in him the dust-free, stainless eye of Dhamma” (MN 74/M I 501);
|
|
|
"Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī"ti (mahāva. 15) ettha pubbenivāsādiñāṇaṃ paññācakkhūti vuccati.
|
(iv) the wisdom eye, the knowledge of past lives [and the knowl- edge of the destruction of the cankers], as it is said: “The eye arose, knowledge arose” (Vin I 11);
|
|
|
"Dibbena cakkhunā"ti (ma. ni. 1.284) āgataṭṭhānesu dibbacakkhumhi vattati.
|
(v) the divine eye (as in the Sámaññaphala Sutta, §97);
|
|
|
"Cakkhuñca paṭicca rūpe cā"ti ettha pasādacakkhumhi vattati.
|
(vi) the eye as a sense organ, as it is said: “In dependence on the eye and forms eye-consciousness arises” (MN 18/M I 111).
|
|
|
Idha panāyaṃ pasādacakkhuvohārena cakkhuviññāṇe vattati, tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayametthattho.
|
Here the word “eye,” which conventionally signifies the eye as a sense organ, is used to signify eye-consciousness. Therefore the meaning of the above statement is: “Having seen a form with eye- consciousness.”
|
|
|
Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.
|
Everything else that needs to be said concerning the other terms has been said already in the Visuddhimagga (I.53–59, pp.20–24).
|
Тут: https://tipitaka.theravada.su/node/table/32887
Все комментарии (1)
|
|
Abyāsekasukhanti kilesabyāsekavirahitattā abyāsekaṃ asammissaṃ parisuddhaṃ adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetīti.
|
[He experiences within himself an unblemished happiness (abyáseka-sukha)] He experiences the purified happiness of the higher consciousness (adhicitta-sukha), which is unblemished, unadulterated since it is devoid of the blemish of defilements.
|
|