Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 2 комментарий >> Indriyasaṃvarakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Indriyasaṃvarakathā
Закладка

213. Indriyesu guttadvārabhājanīye cakkhunā rūpanti ayaṃ cakkhusaddo katthaci buddhacakkhumhi vattati, yathāha – "buddhacakkhunā lokaṃ volokesī"ti (mahāva. 9). Katthaci sabbaññutaññāṇasaṅkhāte samantacakkhumhi, yathāha – "tathūpamaṃ dhammamayaṃ, sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhū"ti (mahāva. 8). Katthaci dhammacakkhumhi "virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī"ti (mahāva. 16) hi ettha ariyamaggattayapaññā. "Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī"ti (mahāva. 15) ettha pubbenivāsādiñāṇaṃ paññācakkhūti vuccati. "Dibbena cakkhunā"ti (ma. ni. 1.284) āgataṭṭhānesu dibbacakkhumhi vattati. "Cakkhuñca paṭicca rūpe cā"ti ettha pasādacakkhumhi vattati. Idha panāyaṃ pasādacakkhuvohārena cakkhuviññāṇe vattati, tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayametthattho. Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ. Abyāsekasukhanti kilesabyāsekavirahitattā abyāsekaṃ asammissaṃ parisuddhaṃ adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetīti.

пали english - Бхиккху Бодхи Комментарии
213.Indriyesu guttadvārabhājanīye cakkhunā rūpanti ayaṃ cakkhusaddo katthaci buddhacakkhumhi vattati, yathāha – "buddhacakkhunā lokaṃ volokesī"ti (mahāva. 9). [64. Having seen a form with the eye] The word “eye” (cakkhu) is found in the texts with the following meanings: (i) the Buddha eye, as it is said: “he surveyed the world with the eye of a Buddha” (MN 26/M I 169);
Katthaci sabbaññutaññāṇasaṅkhāte samantacakkhumhi, yathāha – "tathūpamaṃ dhammamayaṃ, sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhū"ti (mahāva. 8). (ii) the universal eye, the knowledge of omniscience, as it is said: “Ascend the palace of Dhamma, O greatly wise one, O universal eye!” (MN 26/M I 168)
Katthaci dhammacakkhumhi "virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī"ti (mahāva. 16) hi ettha ariyamaggattayapaññā. ; (iii) the eye of Dhamma, the wisdom of the lower three paths, as it is said: “There arose in him the dust-free, stainless eye of Dhamma” (MN 74/M I 501);
"Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī"ti (mahāva. 15) ettha pubbenivāsādiñāṇaṃ paññācakkhūti vuccati. (iv) the wisdom eye, the knowledge of past lives [and the knowl- edge of the destruction of the cankers], as it is said: “The eye arose, knowledge arose” (Vin I 11);
"Dibbena cakkhunā"ti (ma. ni. 1.284) āgataṭṭhānesu dibbacakkhumhi vattati. (v) the divine eye (as in the Sámaññaphala Sutta, §97);
"Cakkhuñca paṭicca rūpe cā"ti ettha pasādacakkhumhi vattati. (vi) the eye as a sense organ, as it is said: “In dependence on the eye and forms eye-consciousness arises” (MN 18/M I 111).
Idha panāyaṃ pasādacakkhuvohārena cakkhuviññāṇe vattati, tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayametthattho. Here the word “eye,” which conventionally signifies the eye as a sense organ, is used to signify eye-consciousness. Therefore the meaning of the above statement is: “Having seen a form with eye- consciousness.”
Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ. Everything else that needs to be said concerning the other terms has been said already in the Visuddhimagga (I.53–59, pp.20–24). Тут: https://tipitaka.theravada.su/node/table/32887
Все комментарии (1)
Abyāsekasukhanti kilesabyāsekavirahitattā abyāsekaṃ asammissaṃ parisuddhaṃ adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetīti. [He experiences within himself an unblemished happiness (abyáseka-sukha)] He experiences the purified happiness of the higher consciousness (adhicitta-sukha), which is unblemished, unadulterated since it is devoid of the blemish of defilements.