| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Iminā satthā velāmassa dānaṃ kathetvā, "gahapati, etaṃ mahādānaṃ nāñño adāsi, ahaṃ adāsiṃ.
|
С помощью этого Учитель, объяснив раздачу даров брахмана Веламы "домохозяин, эту огромную раздачу даров сделал никто другой, я её сделал.
|
|
|
Evarūpaṃ pana dānaṃ dadantopi ahaṃ paṭiggahetuṃ yuttarūpaṃ puggalaṃ nālatthaṃ, tvaṃ mādise buddhe lokasmiṃ diṭṭhamāne dānaṃ dadamāno kasmā cintesī"ti seṭṭhissa desanaṃ vaḍḍhento siyā kho pana tetiādimāha.
|
Сделав такую раздачу даров мне так и не удалось найти достойного получателя, а ты при наличии такого будды в мире, раздавая дары, о чём подумал?", развивая своё наставление, сказал: "О домохозяин, тебе могло бы прийти на ум" и т.д.
|
|
|
Nanu ca yāni tadā ahesuṃ rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇāni, tāni niruddhāni?
|
[Возражение:] разве не исчезло существовавшее тогда тело, ощущение, распознавание, умственные конструкции и сознание?
|
|
|
Kasmā "ahaṃ tena samayena velāmo brāhmaṇo"ti āhāti?
|
Зачем он сказал: "Я сам в то время был брахманом Веламой."?
|
|
|
Paveṇiyā avicchinnattā.
|
Из-за того, что последовательность не прерывалась.
|
|
|
Tāni hi rūpādīni nirujjhamānāni imesaṃ paccaye datvā niruddhāni aparāparaṃ avicchinnaṃ paveṇiṃ gahetvā evamāha.
|
Ведь то исчезнувшее тело и прочее создало условия для этих [совокупностей] и исчезло. Он так сказал, чтобы охватить непрерывную, непрекращавшуюся последовательность.
|
|
|
Na taṃ koci dakkhiṇaṃ sodhetīti koci samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā uṭṭhāya taṃ dakkhiṇaṃ sodhetīti vattabbo nāhosi.
|
"никого, кто очищал бы дар": не было ни одного, о котором можно было бы сказать, что такой-то отшельник или брахман, божество или мара, явившись, очистил бы дар.
|
|
|
Tañhi dakkhiṇaṃ sodhento uttamakoṭiyā buddho, heṭṭhimakoṭiyā dhammasenāpatisāriputtattherasadiso sāvako sodheyya.
|
Ведь из тех кто очищает дар, на самой высокой ступени стоит Будда, на более низкой ступени стоит ученик, аналогичный полководцу Дхаммы старшему монаху Сарипутте, который тоже мог бы очистить.
|
|