| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Apica aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā puggalakathaṃ katheti – hirottappadīpanatthaṃ, kammassakatādīpanatthaṃ, paccattapurisakāradīpanatthaṃ, ānantariyadīpanatthaṃ, brahmavihāradīpanatthaṃ, pubbenivāsadīpanatthaṃ, dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃ, lokasammutiyā appahānatthañcāti.
|
И также по восьми основаниям Благословенный даёт наставление по индивидуумам: с целью объяснить стыд и страх совершать дурное, с целью объяснить обладание поступками, с целью объяснить конкретных людей, с целью объяснить немедленное, с целью объяснить возвышенные состояния, с целью объяснить прошлые местопребывания, с целью объяснить очищение даров, с целью показать отсутствие отказа от общеупотребимого в мире.
|
|
|
"Khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappantī"ti hi vutte mahājano na jānāti, sammohamāpajjati, paṭisattu hoti "kimidaṃ khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappanti nāmā"ti?
|
Если толпе людей будет сказано "Совокупности, элементы и сферы чувств стыдятся и страшатся дурного" большое число людей не поймёт, они лишь впадут в замешательство, станут несогласными: "что это за совокупности, элементы и сферы чувств, что стыдятся и страшатся дурного?"
|
|
|
"Itthī hiriyati ottappati, puriso khattiyo brāhmaṇo devo māro"ti vutte pana jānāti, na sammohamāpajjati, na paṭisattu hoti.
|
Но когда сказано: "Женщина стыдится и боится совершать дурное, [или] мужчина, кшатрий, брахман, божество, мара", тогда они понимают, не впадают в замешательство, не возражают.
|
|
|
Tasmā bhagavā hirottappadīpanatthaṃ puggalakathaṃ katheti.
|
Поэтому, с целью объяснить стыд и страх совершать дурное, Благословенный даёт наставление по индивидуумам.
|
|