Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 1. Ekakanipāta-aṭṭhakathā >> АН 1:170-187 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 1:170-187 комментарий Далее >>
Закладка

Apica aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā puggalakathaṃ katheti – hirottappadīpanatthaṃ, kammassakatādīpanatthaṃ, paccattapurisakāradīpanatthaṃ, ānantariyadīpanatthaṃ, brahmavihāradīpanatthaṃ, pubbenivāsadīpanatthaṃ, dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃ, lokasammutiyā appahānatthañcāti. "Khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappantī"ti hi vutte mahājano na jānāti, sammohamāpajjati, paṭisattu hoti "kimidaṃ khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappanti nāmā"ti? "Itthī hiriyati ottappati, puriso khattiyo brāhmaṇo devo māro"ti vutte pana jānāti, na sammohamāpajjati, na paṭisattu hoti. Tasmā bhagavā hirottappadīpanatthaṃ puggalakathaṃ katheti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Apica aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā puggalakathaṃ katheti – hirottappadīpanatthaṃ, kammassakatādīpanatthaṃ, paccattapurisakāradīpanatthaṃ, ānantariyadīpanatthaṃ, brahmavihāradīpanatthaṃ, pubbenivāsadīpanatthaṃ, dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃ, lokasammutiyā appahānatthañcāti. И также по восьми основаниям Благословенный даёт наставление по индивидуумам: с целью объяснить стыд и страх совершать дурное, с целью объяснить обладание поступками, с целью объяснить конкретных людей, с целью объяснить немедленное, с целью объяснить возвышенные состояния, с целью объяснить прошлые местопребывания, с целью объяснить очищение даров, с целью показать отсутствие отказа от общеупотребимого в мире.
"Khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappantī"ti hi vutte mahājano na jānāti, sammohamāpajjati, paṭisattu hoti "kimidaṃ khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappanti nāmā"ti? Если толпе людей будет сказано "Совокупности, элементы и сферы чувств стыдятся и страшатся дурного" большое число людей не поймёт, они лишь впадут в замешательство, станут несогласными: "что это за совокупности, элементы и сферы чувств, что стыдятся и страшатся дурного?"
"Itthī hiriyati ottappati, puriso khattiyo brāhmaṇo devo māro"ti vutte pana jānāti, na sammohamāpajjati, na paṭisattu hoti. Но когда сказано: "Женщина стыдится и боится совершать дурное, [или] мужчина, кшатрий, брахман, божество, мара", тогда они понимают, не впадают в замешательство, не возражают.
Tasmā bhagavā hirottappadīpanatthaṃ puggalakathaṃ katheti. Поэтому, с целью объяснить стыд и страх совершать дурное, Благословенный даёт наставление по индивидуумам.