Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 184. Об ушедшем в бездомную жизнь в пожилом возрасте
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
184. Об ушедшем в бездомную жизнь в пожилом возрасте Далее >>
Закладка

303. Atha kho bhagavā kusinārāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena ātumā tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito ātumāyaṃ paṭivasati nahāpitapubbo. Tassa dve dārakā honti, mañjukā paṭibhāneyyakā, dakkhā pariyodātasippā sake ācariyake nahāpitakamme. Assosi kho so vuḍḍhapabbajito – "bhagavā kira ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī"ti. Atha kho so vuḍḍhapabbajito te dārake etadavoca – "bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃharatha, bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā"ti. "Evaṃ, tātā"ti kho te dārakā tassa vuḍḍhapabbajitassa paṭissuṇitvā khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍanti, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃharantā. Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake passitvā yepi na kārāpetukāmā tepi kārāpenti, kārāpetvāpi bahuṃ denti. Atha kho te dārakā bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃhariṃsu.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Atha kho bhagavā kusinārāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena ātumā tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Then the Lord having stayed in Kusinārā for as long as he found suiting, set out on tour for Ātumā together with the large Order of monks, with the twelve hundred and fifty monks. Then the Blessed One, having stayed at Kusinārā as long as he liked, set out on a wandering tour toward Ātumā, along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks.
Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito ātumāyaṃ paṭivasati nahāpitapubbo. Now at that time a certain (person), formerly a barber, who had gone forth when old, was living in Ātumā. Now at that time there was a certain former barber who had gone forth late in life living in dependence on Ātumā.
Tassa dve dārakā honti, mañjukā paṭibhāneyyakā, dakkhā pariyodātasippā sake ācariyake nahāpitakamme. He had two boys, sweet-voiced, intelligent, skilled, accomplished in their craft, in the barber’s profession (as learnt from) their own teachers. He had two boys, sweet-voiced, eloquent, skilled, perfectly trained in their own teacher’s work of barbering.
Assosi kho so vuḍḍhapabbajito – "bhagavā kira ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī"ti. Then that (man) who had gone forth when old heard: “They say that the Lord is coming to Ātumā together with a large Order of monks, with twelve hundred and fifty monks”. The (monk) who had gone forth late in life heard that, “The Blessed One, they say, is coming to Ātumā along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks.”
Atha kho so vuḍḍhapabbajito te dārake etadavoca – "bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Then that (man) who had gone forth when old spoke thus to his boys: “It is said, my dears, that the Lord is coming to Ātumā together with a large Order of monks, with twelve hundred and fifty monks. So he said to the boys, “My dears, they say the Blessed One is coming to Ātumā along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks.
Gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃharatha, bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā"ti. Do you go, my dears, and taking a barber’s equipment, tour from house to house for nāti measures of offerings, and collect salt and oil and husked rice and solid food, and when the Lord comes we will make him a conjey drink.” “Go, my dears. Taking barber equipment, wander among the houses with tubes [bamboo? for carrying salt or grains] and bags, and collect salt, oil, husked rice, and non-staple foods1. We will make drinking-conjey for the Blessed One when he comes.” Comm. KT: 1. According to the Sub-commentary, he means for them to cut people’s hair so that they will offer these ingredients.
Все комментарии (1)
"Evaṃ, tātā"ti kho te dārakā tassa vuḍḍhapabbajitassa paṭissuṇitvā khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍanti, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃharantā. “Very well, father,” and these boys, having answered him who had gone forth when old in assent, taking a barber’s equipment toured from house to house for nāti measures of offerings, collecting salt and oil and husked rice and solid food. Responding, “As you say, dad,” to the (monk) who had gone forth late in life, taking barber equipment, they wandered among the houses with tubes and bags, searching for salt, oil, husked rice, and non-staple foods.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake passitvā yepi na kārāpetukāmā tepi kārāpenti, kārāpetvāpi bahuṃ denti. Those people who, having seen these sweet-voiced, intelligent boys, but had not wanted to have (offerings) made, even they had them made, and having had them made, also gave much. On seeing the sweet-voiced, eloquent boys, even those who didn’t want it done [i.e., a hair-cut], had them do it, and after having them do it, gave them a lot.
Atha kho te dārakā bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃhariṃsu. So these boys collected much salt and oil and husked rice and solid food. So the boys collected a lot of salt, oil, husked rice, and non-staple foods.