| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
302.Tena kho pana samayena kusinārāyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti.
|
Now at that time, in Kusinārā, a meal rotation of exquisite meals had been established.
|
|
|
Atha kho rojassa mallassa paṭipāṭiṃ alabhantassa etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ bhattaggaṃ olokeyyaṃ, yaṃ bhattagge nāssa, taṃ paṭiyādeyya"nti.
|
Then, not getting his turn, the thought occurred to Roja the Mallan, “What if I were to keep watch in the meal hall (during the meal)? Whatever isn’t in the meal hall, I’ll prepare.”
|
|
|
Atha kho rojo mallo bhattaggaṃ olokento dve nāddasa – ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca.
|
So Roja the Mallan, keeping watch in the meal hall, didn’t see two things: vegetables and non-staple foods made with flour.
|
|
|
Atha kho rojo mallo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "idha me, bhante ānanda, paṭipāṭiṃ alabhantassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ bhattaggaṃ olokeyyaṃ, yaṃ bhattagge nāssa, taṃ paṭiyādeyya'nti.
|
Then Roja the Mallan went to Ven. Ānanda and, on arrival, said to him, “Just now, venerable Ānanda, not getting my turn, the thought occurred to me, ‘What if I were to keep watch in the meal hall (during the meal)? Whatever isn’t in the meal hall, I’ll prepare.’
|
|
|
So kho ahaṃ, bhante ānanda, bhattaggaṃ olokento dve nāddasaṃ – ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca.
|
“As I was keeping watch in the meal hall, I didn’t see two things: vegetables and non-staple foods made with flour.
|
|
|
Sacāhaṃ, bhante ānanda, paṭiyādeyyaṃ ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca, paṭiggaṇheyya me bhagavā"ti?
|
If I were to prepare vegetables and non-staple foods made with flour, would the Blessed One accept them from me?”
|
|
|
"Tena hi, roja, bhagavantaṃ paṭipucchissāmī"ti.
|
“In that case, Roja, I will ask the Blessed One.”
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
|
Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
|
|
|
"Tena hānanda, paṭiyādetū"ti.
|
“In that case, Ānanda, let him prepare them.”
|
|
|
"Tena hi, roja, paṭiyādehī"ti.
|
[Ven. Ānanda to Roja:] “In that case, Roja, prepare them.”
|
|
|
Atha kho rojo mallo tassā rattiyā accayena pahūtaṃ ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi "paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ḍākañca piṭṭhakhādanīyañcā"ti.
|
Then, at the end of the night, Roja the Mallan, having prepared a great deal of vegetables and non-staple foods made with flour, presented them to the Blessed One, (saying,) “Lord, may the Blessed One accept my vegetables and non-staple foods made with flour.”
|
|
|
"Tena hi, roja, bhikkhūnaṃ dehī"ti.
|
“In that case, Roja, give them to the monks.”
|
|
|
Atha kho rojo mallo bhikkhūnaṃ deti.
|
[blank]
|
|
|
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
|
Anxious, the monks didn’t accept them.
|
|
|
"Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā"ti.
|
“Accept them, monks, and consume them.”
|
|
|
Atha kho rojo mallo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ pahūtehi ḍākehi ca piṭṭhakhādanīyehi ca sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ dhotahatthaṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Roja the Mallan, with his own hands, served and satisfied the Blessed One & the Saṅgha of monks with a great deal of vegetables and non-staple foods made with flour. When the Blessed One had washed his hand and withdrawn it from the bowl, he sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rojaṃ mallaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Roja the Mallan with a Dhamma talk as he was sitting there, got up from his seat and left.
|
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, sabbañca ḍākaṃ sabbañca piṭṭhakhādanīya"nti.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “I allow all vegetables and all non-staple foods made with flour.”
|
|