Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
293. Evaṃ vutte sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. "Anuviccakāraṃ [anuvijjakāraṃ (ka.)] kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī"ti. "Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – 'anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī'ti. Mamañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṃ labhitvā kevalakappaṃ vesāliṃ paṭākaṃ parihareyyuṃ – 'sīho kho amhākaṃ senāpati sāvakattaṃ upagato'ti. Atha ca pana maṃ bhagavā evamāha – 'anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī'ti. Esāhaṃ, bhante, dutiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. "Dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī"ti. "Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – 'dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī'ti. Sutaṃ me taṃ, bhante, samaṇo gotamo evamāha – 'mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala'nti. Atha ca pana maṃ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. Api ca, bhante, mayamettha kālaṃ jānissāma. Esāhaṃ, bhante, tatiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. |
пали | english - I.B. Horner | english - Khematto Bhikkhu | русский - Рената, правки khantibalo | Комментарии |
293.Evaṃ vutte sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | And when he had spoken thus, Sīha, the general, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord! Excellent, Lord! … May the Lord accept me as a lay-follower going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” | When that was said, General Sīha said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.” | Когда так было сказано, генерал Сиха сказал Благословенному: "Превосходно, о почтенный! Превосходно, о почтенный! Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть формы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами. Я иду к Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни." |
Как вы можете видеть, палийский оригинал и перевод здесь приведён с сокращением. Мы же привели формулу полностью. По поводу перевода этого фрагмента н... Все комментарии (2) |
"Anuviccakāraṃ [anuvijjakāraṃ (ka.)] kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī"ti. | “Now, Sīha, make a proper investigation. Proper investigation is good in the case of well-known men like yourself. ” | “Make a careful consideration, Sīha. For well-known people such as yourself, careful consideration is good.” | "О Сиха, обдумай это как следует. Тщательное обдумывание [своих шагов] полезно, если речь идёт о таком известном человеке, как ты". | |
"Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – 'anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī'ti. | “I, Lord, am even exceedingly pleased, satisfied with that which the Lord said to me: ‘Now, Sīha, make a proper investigation … like yourself. | “Lord, because of that statement of the Blessed One, I am satisfied and delighted in even greater measure: that the Blessed One says, ‘Make a careful consideration, Sīha. For well-known people such as yourself, careful consideration is good.’ | "Я, Благословенный, чрезвычайно доволен, удовлетворён тем, что Благословенный сказал мне: "О Сиха, обдумай это как следует. Тщательное обдумывание [своих шагов] полезно, если речь идёт о таком известном человеке, как ты". | |
Mamañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṃ labhitvā kevalakappaṃ vesāliṃ paṭākaṃ parihareyyuṃ – 'sīho kho amhākaṃ senāpati sāvakattaṃ upagato'ti. | ’ For if, Lord, members of other sects had secured me as a disciple, they would have paraded a banner all round Vesālī, saying: ‘Sīha, the general, has joined our disciplehood. | “The wanderers of other sects, having gotten me as their disciple, would carry a banner all over Vesālī, (saying,) ‘General Sīha has become our disciple!’ | Если, Благословенный, последователи других учений получили бы меня в ученики, они стали бы расхаживать по всему Весали с флагом, гласящим: "Генерал Сиха присоединился к нашей школе". | |
Atha ca pana maṃ bhagavā evamāha – 'anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī'ti. | ’ But then the Lord spoke to me thus: ‘Now, Sīha, make a proper investigation … like yourself. | “But then the Blessed One says to me, ‘Make a careful consideration, Sīha. For well-known people such as yourself, careful consideration is good.’ | Но Благословенный говорит мне следующее: "О Сиха, обдумай это как следует. Тщательное обдумывание [своих шагов] полезно, если речь идёт о таком известном человеке, как ты". | |
Esāhaṃ, bhante, dutiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | ’ So I, Lord, go for a second time to the Lord for refuge and to dhamma and to the Order of monks. | “A second time, I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | Так что я, о почтенный, во второй раз принимаю прибежище в Благословенном, в Дхамме и в монашеской общине. | |
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | May the Lord accept me as a lay-follower going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” | May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.” | Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни.". | |
"Dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī"ti. | “For a long time, Sīha, your family has been a well-spring to the Nigaṇṭhas. You will bethink you to give alms to those who approach you? | “Sīha, for a long time your family-residence has been like a watering hole for the Nigaṇṭhas, so you should (still) think that they should be given alms when they approach there.” | "В течении долгого времени, Сиха, твоя семья была благодетелем джайнов. Собираешься ли ты давать милостыню тем, кто придёт к тебе?" |
opānabhūtaṃ
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=op%C4%81na
благодетель, тот, кто удовлетворяет (все) потребности, спонсор
"тем" судя по всему... Все комментарии (1) |
"Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – 'dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī'ti. | ” “I, Lord, am even exceedingly pleased, satisfied with that which the Lord said to me: ‘For a long time, Sīha, your family … those who approach you? | “Because of those words of the Blessed One, I am satisfied and delighted in even greater measure: that the Blessed One says, ‘Sīha, for a long time your family-residence has been like a watering hole for the Nigaṇṭhas, so you should (still) think that they should be given alms when they approach there.’ | "Я, Благословенный, чрезвычайно доволен, удовлетворен тем, что Благословенный сказал мне: "В течении долгого времени, Сиха, твоя семья была благодетелем джайнов. Собираешься ли ты давать милостыню тем, кто придёт к тебе?". | |
Sutaṃ me taṃ, bhante, samaṇo gotamo evamāha – 'mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala'nti. | I have heard, Lord: The recluse Gotama speaks thus: ‘Gifts should be given to me only, not to others should gifts be given; gifts should be given to my disciples only, not to the disciples of others should gifts be given. What is given to me is alone of great fruit, what is given to others is not of great fruit; what is given to my disciples is alone of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit. | “I have heard that the contemplative Gotama says, ‘Gifts should only be given to me. Gifts shouldn’t be given to others. “‘Gifts should only be given to my disciples. Gifts shouldn’t be given to the disciples of others. “‘Only what is given to me is of great fruit. What is given to others isn’t of great fruit. “‘Only what is given to my disciples is of great fruit. What is given to the disciples of others isn’t of great fruit.’ | О почтенный, я слышал следующее: "Отшельник Готама говорит так: "Подношения следует давать только мне, никому другому подношений давать не следует; подношения следует давать только моим ученикам, ученикам других учителей подношений давать не следует. Только то, что дано мне приносит великий плод, то, что даётся другим [учителям] великий плод не приносит; только то, что даётся моим ученикам, приносит великий плод, то, что даётся ученикам других учителей великий плод не приносит". | |
Atha ca pana maṃ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. | ’ But then the Lord urged upon me giving to the Nigaṇṭhas too. | “But then the Blessed One encourages me in generosity toward the Nigaṇṭhas as well. | Но теперь Благословенный побуждает меня подавать также и джайнам. |
У Хорнер бардак - сначала она пишет "Джайны", а теперь "Нигантхи", хотя слово одно и то же. Все комментарии (1) |
Api ca, bhante, mayamettha kālaṃ jānissāma. | Indeed, Lord, we shall know the right time for that. | “However, lord, in this case we will know the right time for that. | Так что, о почтенный, мы поймём когда будет время для этого. | |
Esāhaṃ, bhante, tatiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | So I, Lord, go for a third time to the Lord for refuge and to dhamma and to the Order of monks. | “A third time, I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | Так что я, о почтенный, в третий раз принимаю прибежище в Благословенном, в Дхамме и в монашеской общине. | |
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | May the Lord accept me as a lay-follower going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” | May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.” | Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни.". |