Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 168. Manussamaṃsapaṭikkhepakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 168. Manussamaṃsapaṭikkhepakathā Далее >>
Закладка

Paṭipucchi – "ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī"ti? Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi"nti. "Āhariyittha bhikkhū"ti? "Āhariyittha bhagavā"ti. "Paribhuñji tvaṃ bhikkhū"ti? "Paribhuñjāmahaṃ bhagavā"ti. "Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū"ti? "Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi"nti. Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi. Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni. Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Paṭipucchi – "ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī"ti? and asked them: “Monks, who asked Suppiyā the female lay follower for meat?”
Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi"nti. When that was said, the monk said to the Blessed One, “Lord, I asked her for meat.”
"Āhariyittha bhikkhū"ti? “Was it brought, monk?”
"Āhariyittha bhagavā"ti. “It was brought, O Blessed One.”
"Paribhuñji tvaṃ bhikkhū"ti? “Did you consume it, monk?”
"Paribhuñjāmahaṃ bhagavā"ti. “I consumed it, O Blessed One.”
"Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū"ti? “Did you relfect on it (as to what it was), monk?”
"Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi"nti. “I didn’t reflect on it, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi. The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you eat meat without relfecting on it (as to what it is)?
Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ. Worthless man, you have consumed human flesh.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni. Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, there are people—faithful and confident—who offer even their own flesh.
Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume human flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa. Whoever should do so: a thullaccaya offense.
Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “And one should not consume meat without having relfected on it (as to what it is).
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”