Закладка |
Paṭipucchi – "ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī"ti? Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi"nti. "Āhariyittha bhikkhū"ti? "Āhariyittha bhagavā"ti. "Paribhuñji tvaṃ bhikkhū"ti? "Paribhuñjāmahaṃ bhagavā"ti. "Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū"ti? "Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi"nti. Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi. Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni. Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Paṭipucchi – "ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī"ti?
|
and asked them: “Monks, who asked Suppiyā the female lay follower for meat?”
|
|
Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi"nti.
|
When that was said, the monk said to the Blessed One, “Lord, I asked her for meat.”
|
|
"Āhariyittha bhikkhū"ti?
|
“Was it brought, monk?”
|
|
"Āhariyittha bhagavā"ti.
|
“It was brought, O Blessed One.”
|
|
"Paribhuñji tvaṃ bhikkhū"ti?
|
“Did you consume it, monk?”
|
|
"Paribhuñjāmahaṃ bhagavā"ti.
|
“I consumed it, O Blessed One.”
|
|
"Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū"ti?
|
“Did you relfect on it (as to what it was), monk?”
|
|
"Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi"nti.
|
“I didn’t reflect on it, O Blessed One.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you eat meat without relfecting on it (as to what it is)?
|
|
Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ.
|
Worthless man, you have consumed human flesh.
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni.
|
Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, there are people—faithful and confident—who offer even their own flesh.
|
|
Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
|
“Monks, one should not consume human flesh.
|
|
Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa.
|
Whoever should do so: a thullaccaya offense.
|
|
Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
|
“And one should not consume meat without having relfected on it (as to what it is).
|
|
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
|
|