Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> Soṇassa pabbajjā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Soṇassa pabbajjā Далее >>
Закладка

"Evaṃ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassati. Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassati. Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi - pe - uttarāya cepi disāya - pe - dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, evameva kho, bhante, evaṃ sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassati. Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassatī"ti.

пали english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali english - Khematto Bhikkhu Комментарии
"Evaṃ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti. “Thus, Lord, even if shapes cognisable by the eye come very strongly into the field of vision of a monk whose mind is wholly freed, they do not obsess his mind “Lord, even if powerful forms cognizable by the eye come into the visual range of a monk whose mind is thus rightly released, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away. “And even if powerful sounds cognizable by the ear …
Amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassati. for his mind comes to be undefiled, firm, won to composure, and he notes its passing hence. [Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away.]
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassati. If sounds cognisable by the ear … if scents cognisable by the nose … if tastes cognisable by the tongue … if touches cognisable by the body … if mental objects cognisable by the mind come very strongly into the field of thought of a monk whose mind is wholly freed, they do not obsess his mind for his mind comes to be undefiled, firm, won to composure, and he notes its passing hence. “aromas cognizable by the nose … “flavors cognizable by the tongue … “tactile sensations cognizable by the body… “(Even if powerful) ideas cognizable by the intellect come into his mental range, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away.
Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi - pe - uttarāya cepi disāya - pe - dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, evameva kho, bhante, evaṃ sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassati. “It is as if, Lord, there were a rocky mountain slope without a cleft, without a hollow, of one mass, and as if wild wind and rain should come very strongly from the eastern quarter—it would neither tremble nor quake nor shake violently; and as if wild wind and rain should come very strongly from the western quarter … from the northern quarter … from the southern quarter—it would neither tremble nor quake nor shake violently. “Just as if there were a mountain of rock—without cracks, without fissures, one solid mass—and then from the east there were to come a powerful storm of wind & rain: (The storm) would neither make it shiver nor make it quiver nor make it shake. “And then from the west there were to come a powerful storm of wind & rain … “And then from the north there were to come a powerful storm of wind & rain … “And then from the south there were to come a powerful storm of wind & rain: (The storm) would neither make it shiver nor make it quiver nor make it shake.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti, ṭhitaṃ, āneñjappattaṃ, vayañcassānupassatī"ti. Even so, Lord, if shapes cognisable by the eye come very strongly into the field of vision of a monk whose mind is wholly freed … if mental objects cognisable by the mind come very strongly into the field of thought of a monk whose mind is wholly freed, they do not obsess his mind, for his mind comes to be undefiled, firm, won to composure, and he notes its passing hence.” “In the same way, lord, even if powerful forms cognizable by the eye come into the visual range of a monk whose mind is thus rightly released, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away. “And even if powerful sounds cognizable by the ear … “aromas cognizable by the nose … “flavors cognizable by the tongue … “tactile sensations cognizable by the body… “(Even if powerful) ideas cognizable by the intellect come into his mental range, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away.