| пали |
english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
243.Atha kho soṇassa koḷivisassa etadahosi "yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya"nti.
|
Then it occurred to Soṇa Koḷivisa: “In so far as I understand dhamma taught by the Lord it is not easy for those who live in a house to lead the Brahma-faring that is wholly complete, wholly pure, and polished like a conch-shell. What now if I, having cut off hair and beard, having donned yellow robes, should go forth from home into homelessness?
|
Then the thought occurred to Soṇa Koḷivisa, “As I understand the Dhamma that the Blessed One teaches, it’s not easy living at home to live the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness.”
|
|
|
Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamisuṃ.
|
” Then those eighty thousand village overseers, delighted with the Lord’s speech, having given thanks for it, having risen from the seat, having greeted the Lord, departed keeping their right sides towards him.
|
Then the 80,000 villagers, having delighted in the Blessed One’s words and expressed their approval, got up from their seats, bowed down to the Blessed One, circumambulated him, keeping him to their right, and left.
|
|
|
Atha kho soṇo koḷiviso acirapakkantesu tesu asītiyā gāmikasahassesu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Soṇa Koḷivisa, soon after those eighty thousand village overseers had departed, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance.
|
Then Soṇa Koḷivisa, not long after the 80,000 villagers had left, went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to the Blessed One and sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho soṇo koḷiviso bhagavantaṃ etadavoca – "yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
As he was sitting down at a respectful distance, Soṇa Koḷivisa spoke thus to the Lord: “In so far as I, Lord, understand dhamma taught by the Lord it is not easy for those who live in a house to lead the Brahma-faring that is wholly complete, wholly pure and polished like a conch-shell.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “As I understand the Dhamma that the Blessed One teaches, it’s not easy living at home to live the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell.
|
|
|
Icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
|
I want, Lord, having cut off hair and beard, having donned yellow robes, to go forth from home into homelessness.
|
I want to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness.
|
|
|
Pabbājetu maṃ, bhante, bhagavā"ti.
|
Lord, may the Lord let me go forth.”
|
Lord, may the Blessed One give me the Going-forth.”
|
|
|
Alattha kho soṇo koḷiviso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
|
So Soṇa Koḷivisa received the going forth in the Lord’s presence, he received ordination.
|
So Soṇa Koḷivisa obtained the Going-forth in the Blessed One’s presence; he obtained Acceptance.
|
|
|
Acirupasampanno ca panāyasmā soṇo sītavane viharati.
|
And soon after he was ordained the venerable Soṇa stayed in the Cool Grove.
|
Not long after his acceptance, Ven. Soṇa was staying in the Cool Grove. [AN 6:55]
|
|
|
Tassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṃsu.
|
Because of his great output of energy in pacing up and down his feet broke,
|
As he practiced walking meditation with over-aroused persistence, his feet split.
|
|
|
Caṅkamo lohitena phuṭo hoti, seyyathāpi gavāghātanaṃ. [ito paraṃ yāva imassa vatthussa avasānaṃ tāva pāṭho a. ni. 6.55 ādayo] Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṃ tesaṃ aññataro.
|
the place for pacing up and down in became stained with blood as though there had been slaughter of cattle. Then as the venerable Soṇa was meditating in private a reasoning arose in his mind thus: “Those who are the Lord’s disciples dwell putting forth energy; I am one of these,
|
The walking path was covered in blood as if cows had been slaughtered. Then, as Ven. Soṇa was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness: “Of the Blessed One’s disciples who have aroused their persistence, I am one,
|
|
|
Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.
|
yet my mind is not freed from the cankers with no grasping,
|
but my mind is not released from the effluents through lack of clinging/sustenance.
|
|
|
Saṃvijjanti kho pana me kule bhogā; sakkā bhoge ca bhuñjituṃ, puññāni ca kātuṃ.
|
and moreover there are my family’s possessions. It might be possible to enjoy the possessions and to do good.
|
Now, my family has enough wealth that it would be possible to enjoy wealth & make merit.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṃ, puññāni ca kareyya"nti.
|
Suppose that I, having returned to the low life, should enjoy the possessions and should do good? ”
|
What if I were to return to the lower life, enjoy wealth, and make merit?”
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane pāturahosi.
|
Then the Lord, knowing by mind the venerable Soṇa’s reasoning of mind, as a strong man might stretch out his bent arm, or might bend back his outstretched arm, so did he, vanishing from Mount Vulture Peak, appear in the Cool Grove.
|
Then the Blessed One, as soon as he perceived with his awareness the train of thought in Ven. Soṇa’s awareness—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from Vulture Peak Mountain and appeared in the Cool Wood.
|
|
|
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yenāyasmato soṇassa caṅkamo tenupasaṅkami.
|
Then the Lord, touring the lodgings together with several monks, approached the venerable Soṇa’s place for pacing up and down in.
|
Then the Blessed One, walking on an inspection tour of the lodgings with several monks, went to Ven. Soṇa’s walking path.
|
|
|
Addasā kho bhagavā āyasmato soṇassa caṅkamaṃ lohitena phuṭaṃ, disvāna bhikkhū āmantesi – "kassa nvāyaṃ, bhikkhave, caṅkamo lohitena phuṭo, seyyathāpi gavāghātana"nti?
|
The Lord saw that the venerable Soṇa’s place for pacing up and down in was stained with blood, and seeing (this), he addressed the monks, saying: “Now why, monks, is this place for pacing up and down in stained with blood as though there has been slaughter of cattle? ”
|
The Blessed One saw Ven. Soṇa’s walking path covered in blood and, on seeing it, addressed the monks, “Monks, whose walking path is this—covered in blood as if cows have been slaughtered?”
|
|
|
"Āyasmato, bhante, soṇassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṃsu.
|
“Lord, because of the venerable Soṇa’s great energy in pacing up and down his feet broke,
|
“Lord, this is the walking path of Ven. Soṇa, whose persistence is over-aroused:
|
|
|
Tassāyaṃ caṅkamo lohitena phuṭo, seyyathāpi gavāghātana"nti.
|
and this place for pacing up and down in is stained with his blood as though there had been slaughter of cattle.”
|
His feet split, so this walking path of his is covered in blood as if cows have been slaughtered.”
|
|