| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "āyasmā kho gilāno.
|
“Monks, if, as the monks are inviting, a sick monk cancels the invitation of a monk who is not sick, he should be told, ‘The venerable one is sick.
|
|
|
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
|
It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to arguing a case.
|
|
|
Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi.
|
Wait, friend, until you are well.
|
|
|
Arogo ākaṅkhamāno codessasī"ti.
|
Being well, if you want to, you can charge him.’
|
|
|
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
|
“And if, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54) .
|
|
|
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gilāno.
|
“Monks, if, as the monks are inviting, a monk who is not sick cancels the invitation of a sick monk, he should be told, ‘Friend, this monk is sick.
|
|
|
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
|
It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to arguing a case.
|
|
|
Āgamehi, āvuso, yāvāyaṃ bhikkhu arogo hoti.
|
Wait, friend, until this monk is well.
|
|
|
Arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī"ti.
|
(When he is) well, if you want to, you can charge him.’
|
|
|
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
|
“If, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54).
|
|
|
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "āyasmantā kho gilānā.
|
“Monks, if, as the monks are inviting, a sick monk cancels the invitation of (another) sick monk, he should be told, ‘The venerable ones are sick.
|
|
|
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
|
It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to debating.
|
|
|
Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha.
|
Wait, friend, until you are (both) well.
|
|
|
Arogo arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī"ti [yāva arogo hoti, arogaṃ ākaṅkhamāno codessasīti (ka.)].
|
(When you are both) well, if you want to, you can charge him.’
|
|
|
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
|
“If, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54).
|
|
|
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā [samanubhāsitvā (sī.)] yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
|
“Monks, if, as the monks are inviting, a monk who is not sick cancels the invitation of (another) monk who is not sick, “then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule. Then the Saṅgha should invite.”
|
|