пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
187.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī,
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
|
and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
There in Sāvatthī he stayed at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
|
|
Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti.
|
Now at that time a dwelling dedicated to the Saṅgha had been built by Udena the lay-follower in the Kosalan countryside.
|
|
So bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti.
|
He sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “May the reverend ones come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks.”
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "bhagavatā, āvuso, paññattaṃ 'na vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā'ti.
|
The monks said, “Friend, it has been laid down by the Blessed One that, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months.
|
|
Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṃ vasanti.
|
“May Udena the lay-follower wait. When the monks, who are staying for the Rains,
|
|
Vassaṃvuṭṭhā āgamissanti.
|
have finished staying for the Rains, they will go.
|
|
Sace panassa accāyikaṃ karaṇīyaṃ, tattheva āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ santike vihāraṃ patiṭṭhāpetū"ti.
|
But if it’s an urgent matter, he may he build the residence in the presence of the resident monks there.”
|
|
Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti.
|
Udena the lay-follower criticized and complained and spread it about, “How can the reverend ones not come when I have sent for them?
|
|
Ahañhi dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko"ti.
|
I’m a donor, a builder, and a supporter of the Saṅgha!”
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
|
The monks heard Udena the lay-follower criticizing and complaining and spreading it about.
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow you to go for seven-day business when sent for by seven (classes of people) but not if not sent for:
|
|
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite.
|
a monk, a bhikkhunī, a female trainee, a novice, a female novice, a male lay follower, a female lay follower. “I allow you to go for seven-day business when sent for by these seven (classes of people), but not if not sent for.
|
|
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo".
|
“The return should be made in seven days.”
|
|