| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
|
Te "kappateva amhākaṃ uposatho kātuṃ nāmhākaṃ na kappatī"ti, kukkuccapakatā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘It’s certainly allowable for us to perform the Uposatha. It’s not unallowable,’ but affected by anxiety, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, - pe - avuṭṭhitāya parisāya - pe - ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya - pe - sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā - pe - samasamā - pe - thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them … “the assembly hasn’t gotten up … “some of the assembly has gotten up … “all of the assembly has gotten up, a greater number of other resident monks comes. “The monks should recite the Pāṭimokkha again. “There is an offense of wrong doing for those reciting. … “an equal number of other resident monks comes. … “smaller.
|
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
|
Uddesakānaṃ āpatti dukkaṭassa.
|
“There is an offense of wrong doing for those reciting.”
|
|