пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
169.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahuposathe āpattiṃ āpanno hoti.
|
Now on that occasion a certain monk had fallen into an offense on the day of the Uposatha1.
|
Comm. KT: 1. This means that as of the day of the Uposatha, he hadn’t made amends, not that he necessarily committed the offense on that day.
Все комментарии (1)
|
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na sāpattikena uposatho kātabbo'ti.
|
The thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that the Uposatha should not be performed by one with an offense.
|
|
Ahañcamhi āpattiṃ āpanno.
|
But I have fallen into an offense.
|
|
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti?
|
What should I do?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiṃ āpanno hoti.
|
“Monks, there is the case where a monk has fallen into an offense on the day of the Uposatha.
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī"ti.
|
“Having approached one monk, having arranged his upper robe over one shoulder, the monk should sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, ‘Friend, I have fallen into such-and-such offense. I acknowledge it.’
|
|
Tena vattabbo – "passasī"ti.
|
“He should be asked, ‘Do you see it?’
|
|
"Āma passāmī"ti.
|
“‘Yes, I see it.’
|
|
"Āyatiṃ saṃvareyyāsī"ti.
|
“‘You should restrain yourself in the future.’”
|
|