пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū vassaṃ vasanti bālā abyattā.
|
“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence.
|
|
Te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
|
“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – "gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā"ti.
|
“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’
|
|
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
|
“If he manages it, well and good.
|
|
No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṃ pāhetabbo – "gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā"ti.
|
If not, then one monk should be sent to a neighboring residence for a period of seven days: ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’
|
|
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
|
“If he manages it, well and good.
|
|
No ce labhetha, na, bhikkhave, tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
|
If not, then the monks should not stay for the Rains in that residence.
|
|
Vaseyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassāti.
|
If they stay: an offense of wrong doing.”
|
|