| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
7.[ayaṃ brahmayācanakathā dī. ni. 2.64 ādayo; ma. ni. 1.281 ādayo; ma. ni. 2.336 ādayo; saṃ. ni. 1.172 ādayo] Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rājāyatanamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.
|
Then, with the passing of seven days, after emerging from that concentration, the Blessed One went from the root of the Rājāyatana tree to the Goatherd’s Banyan tree.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā ajapālanigrodhamūle viharati.
|
He stayed there at the root of the Goatherd’s Banyan tree.
|
|
|
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
|
Then, while he was alone and in seclusion, this line of thinking arose in his awareness: “This Dhamma that I have attained is deep, hard to see, hard to realize, peaceful, refined, beyond the scope of conjecture, subtle, to-be-experienced by the wise.
|
|
|
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
|
“But this generation delights in attachment, is excited by attachment, enjoys attachment.
|
|
|
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaaccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
|
“For a generation delighting in attachment, excited by attachment, enjoying attachment, these things are hard to see: this/that conditionality and dependent co-arising. “This state, too, is very hard to see: the resolution of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving; dispassion; cessation; Unbinding.
|
|
|
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā"ti.
|
“And if I were to teach the Dhamma and if others would not understand me, that would be tiresome for me, troublesome for me.”
|
|
|
Apissu bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
|
Just then these verses, unspoken in the past, unheard before, occurred to the Blessed One:
|
|