Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 47. Paṇḍakavatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
47. Paṇḍakavatthu
Закладка

109. Tena kho pana samayena aññataro paṇḍako bhikkhūsu pabbajito hoti. So dahare dahare bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ āyasmanto dūsethā"ti. Bhikkhū apasādenti – "nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho"ti. So bhikkhūhi apasādito mahante mahante moḷigalle sāmaṇere upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ āvuso dūsethā"ti. Sāmaṇerā apasādenti – "nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho"ti. So sāmaṇerehi apasādito hatthibhaṇḍe assabhaṇḍe upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ, āvuso, dūsethā"ti. Hatthibhaṇḍā assabhaṇḍā dūsesuṃ. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "paṇḍakā ime samaṇā sakyaputtiyā. Yepi imesaṃ na paṇḍakā, tepi ime paṇḍake dūsenti. Evaṃ ime sabbeva abrahmacārino"ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ hatthibhaṇḍānaṃ assabhaṇḍānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
109.Tena kho pana samayena aññataro paṇḍako bhikkhūsu pabbajito hoti. Now on that occasion, a certain paṇḍaka had gone forth among the monks. paṇḍaka (m.) = an eunuch. Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera.
Все комментарии (1)
So dahare dahare bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ āyasmanto dūsethā"ti. Going up to the young monks, he said to them, “Come, venerable sirs, commit sodomy with me.”
Bhikkhū apasādenti – "nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho"ti. The monks chased him away, “Go away, paṇḍaka! Get lost, paṇḍaka! Who wants you?”
So bhikkhūhi apasādito mahante mahante moḷigalle sāmaṇere upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ āvuso dūsethā"ti. Having been chased away by the monks, he went to the larger, heftier novices and said to them, “Come, venerable sirs, commit sodomy with me.”
Sāmaṇerā apasādenti – "nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho"ti. The novices chased him away, “Go away, paṇḍaka! Get lost, paṇḍaka! Who wants you?”
So sāmaṇerehi apasādito hatthibhaṇḍe assabhaṇḍe upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ, āvuso, dūsethā"ti. Having been chased away by the monks, he went to the elephant-trainers and horse-trainers and said to them, “Come, friends, commit sodomy with me.”
Hatthibhaṇḍā assabhaṇḍā dūsesuṃ. The elephant-trainers and horse-trainers committed sodomy with him.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "paṇḍakā ime samaṇā sakyaputtiyā. They criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son monks are paṇḍakas.
Yepi imesaṃ na paṇḍakā, tepi ime paṇḍake dūsenti. And those among them who are not paṇḍakas commit sodomy with paṇḍakas.
Evaṃ ime sabbeva abrahmacārino"ti. So all of them are uncelibate.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ hatthibhaṇḍānaṃ assabhaṇḍānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. The monks heard the elephant-trainers and horse-trainers criticizing and complaining and spreading it about.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then the monks reported the matter to the Blessed One.
Paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. “Monks, a paṇḍaka, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”