пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
109.Tena kho pana samayena aññataro paṇḍako bhikkhūsu pabbajito hoti.
|
Now on that occasion, a certain paṇḍaka had gone forth among the monks.
|
paṇḍaka (m.) = an eunuch. Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera.
Все комментарии (1)
|
So dahare dahare bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ āyasmanto dūsethā"ti.
|
Going up to the young monks, he said to them, “Come, venerable sirs, commit sodomy with me.”
|
|
Bhikkhū apasādenti – "nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho"ti.
|
The monks chased him away, “Go away, paṇḍaka! Get lost, paṇḍaka! Who wants you?”
|
|
So bhikkhūhi apasādito mahante mahante moḷigalle sāmaṇere upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ āvuso dūsethā"ti.
|
Having been chased away by the monks, he went to the larger, heftier novices and said to them, “Come, venerable sirs, commit sodomy with me.”
|
|
Sāmaṇerā apasādenti – "nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho"ti.
|
The novices chased him away, “Go away, paṇḍaka! Get lost, paṇḍaka! Who wants you?”
|
|
So sāmaṇerehi apasādito hatthibhaṇḍe assabhaṇḍe upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – "etha, maṃ, āvuso, dūsethā"ti.
|
Having been chased away by the monks, he went to the elephant-trainers and horse-trainers and said to them, “Come, friends, commit sodomy with me.”
|
|
Hatthibhaṇḍā assabhaṇḍā dūsesuṃ.
|
The elephant-trainers and horse-trainers committed sodomy with him.
|
|
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "paṇḍakā ime samaṇā sakyaputtiyā.
|
They criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son monks are paṇḍakas.
|
|
Yepi imesaṃ na paṇḍakā, tepi ime paṇḍake dūsenti.
|
And those among them who are not paṇḍakas commit sodomy with paṇḍakas.
|
|
Evaṃ ime sabbeva abrahmacārino"ti.
|
So all of them are uncelibate.”
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ hatthibhaṇḍānaṃ assabhaṇḍānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
The monks heard the elephant-trainers and horse-trainers criticizing and complaining and spreading it about.
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
|
“Monks, a paṇḍaka, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”
|
|