| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
92.Tena kho pana samayena raññā māgadhena seniyena bimbisārena anuññātaṃ hoti – "ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti, na te labbhā kiñci kātuṃ; svākkhāto dhammo, carantu brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti.
|
Now at that time it had been allowed by King Seniya Bimbisāra of Magadha that for one gone forth among the Sakyan-son contemplatives, nobody could do anything to him, (as he thought,) “The Dhamma is well-expounded. May they live the holy life for the right ending of stress.”
|
|
|
Tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṃ katvā kārāya baddho hoti.
|
And at that time, a certain man, having committed a crime, was bound in prison.
|
|
|
So kāraṃ bhinditvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti.
|
Having broken out of prison, he went forth among the monks.
|
|
|
Manussā passitvā evamāhaṃsu – "ayaṃ so kārabhedako coro.
|
People, on seeing him, said, “That’s the criminal who broke out of prison.
|
|
|
Handa, naṃ nemā"ti.
|
"Lets take him away.”"
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – "māyyo, evaṃ avacuttha.
|
Some said, “Don’t say that, masters.
|
|
|
Anuññātaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena – "ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti, na te labbhā kiñci kātuṃ; svākkhāto dhammo, carantu brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti.
|
It has been allowed by King Seniya Bimbisāra of Magadha that for one gone forth among the Sakyan-son contemplatives, nobody can do anything to him, (as he thinks,) ‘The Dhamma is well-expounded. May they live the holy life for the right ending of stress.’”
|
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "abhayūvarā ime samaṇā sakyaputtiyā, nayime labbhā kiñci kātuṃ.
|
People criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives are unrestrained by fear—nobody can do anything to them.
|
Comm. KT: “Unrestrained by fear”: Here, “restrained by fear” means, “They cease out of fear.” But, because they have been granted safety, “They aren’t...
Все комментарии (1)
|
|
Kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kārabhedakaṃ coraṃ pabbājessantī"ti.
|
“How can they give the Going-forth to a criminal who has broken out of prison?”
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
|
Na, bhikkhave, kārabhedako coro pabbājetabbo.
|
“Monks, a criminal who has broken out of prison should not be given the Going-forth.
|
|
|
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
|
|