пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
60.Tena kho pana samayena sañcayo [sañjayo (sī. syā.)] paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi.
|
Now at that time Sañjaya the wanderer was staying in Rājagaha with a large assembly of wanderers—250 in all.
|
|
Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānā sañcaye paribbājake brahmacariyaṃ caranti.
|
And at that time Sāriputta and Moggallāna were living the holy life under Sañjaya.
|
|
Tehi katikā katā hoti – yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetūti.
|
They had made this agreement: “May whoever attains the Deathless first inform the other.”
|
|
Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.
|
Then, early in the morning, Ven. Assaji adjusted his under robe and—carrying his bowl & robes, entered Rājagaha for alms: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out (his arm); his eyes downcast, his every movement consummate.
|
|
Addasā kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhuṃ iriyāpathasampannaṃ.
|
Sāriputta the wanderer saw Ven. Assaji going for alms in Rājagaha: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out (his arm); his eyes downcast, his every movement consummate.
|
|
Disvānassa etadahosi – "ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhu aññataro.
|
On seeing him, the thought occurred to him: “Surely, of those monks in this world who are arahants or have entered the path to arahantship, this is one.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – 'kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"'ti?
|
“What if I were to go to him and question him: “‘Friend, on whose account have you gone forth? Or who is your teacher? Or in whose Dhamma do you delight?’”
|
|
Atha kho sāriputtassa paribbājakassa etadahosi – "akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati.
|
But then the thought occurred to Sāriputta the wanderer: “This is the wrong time to question him. Having entered among houses, he is going for alms.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga"nti.
|
“What if I were to follow behind this monk? The path is found by those who seek it.”
|
Comm. KT: “The path (is) found by those who seek it”: This is an adverb modifying following-behind. Here it is said, “What if I were to follow behind ...
Все комментарии (1)
|
Atha kho āyasmā assaji rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.
|
Then Ven. Assaji, having gone for alms in Rājagaha, took his almsfood and left.
|
|
Atha kho sāriputtopi paribbājako yenāyasmā assaji tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
Then Sāriputta the wanderer went to Ven. Assaji and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies he stood to one side.
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca – "vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
|
As he was standing there, Sāriputta the wanderer said to Ven. Assaji, “Clear, my friend, are your faculties—pure your complexion, and bright.
|
|
Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"ti?
|
“Friend, on whose account have you gone forth? Or who is your teacher? Or in whose Dhamma do you delight?”
|
|
"Atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī"ti.
|
“There is a great contemplative—a son of the Sakyans, gone forth from the Sakyan clan—I have gone forth on account of that Blessed One. That Blessed One is my teacher, and I delight in his Dhamma.
|
|
"Kiṃvādī panāyasmato satthā, kimakkhāyī"ti?
|
“What is your teacher’s doctrine? What is his teaching?”
|
|
"Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ, api ca te saṃkhittena atthaṃ vakkhāmī"ti.
|
“I am new, friend, not long gone-forth, and have just recently come to this Dhamma and Discipline. I can’t teach the Dhamma in detail, but I will tell you the essence of it in brief.”
|
|
Atha kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca – "hotu, āvuso –
|
Then Sāriputta the wanderer said to Ven. Assaji, “May it be so, friend—
|
|