пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
59.Atha kho bhagavā yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
|
Then the Blessed One went to King Seniya Bimbisāra of Magadha’s residence and sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, with his own hands, served & satisfied the Saṅgha of monks, headed by the Blessed One, with exquisite staple & non-staple food. When the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, the king sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnassa kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi [cūḷava. 307] – "kattha nu kho bhagavā vihareyya?
|
As he was sitting there, the thought occurred to him, “Where should the Blessed One stay,
|
|
Yaṃ assa gāmato neva avidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṃ, atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ, divā appākiṇṇaṃ [appakiṇṇaṃ (sī. syā.), abbhokiṇṇaṃ (ka.)], rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ, manussarāhasseyyakaṃ, paṭisallānasāruppa"nti.
|
that would be neither too far from the village nor too close, accessible, where interested people could come out, not crowded by day, with few noises or sounds of voices at night, far from wind and crowds, private from human beings, and appropriate for seclusion?”
|
|
Atha kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi – "idaṃ kho amhākaṃ veḷuvanaṃ uyyānaṃ gāmato neva avidūre na accāsanne gamanāgamanasampannaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhasseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ.
|
The thought occurred to him, “I have this Bamboo Grove (Veḷuvana) Park, which is neither too far from the village nor too close, accessible, where interested people could come out, not crowded by day, with few noises or sounds of voices at night, far from wind and crowds, private from human beings, and appropriate for seclusion
|
|
Yaṃnūnāhaṃ veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyya"nti.
|
“What if I were to give the Bamboo Grove Park to the Saṅgha of monks, headed by the Blessed One?”
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro sovaṇṇamayaṃ bhiṅkāraṃ gahetvā bhagavato oṇojesi – "etāhaṃ, bhante, veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī"ti.
|
So King Seniya Bimbisāra of Magadha, taking a golden water vessel1 made this offering to the Blessed One, “I give this Bamboo Grove Park to the Saṅgha of monks, headed by the Blessed One.”
|
Comm. KT: 1. This refers to the custom of pouring water from a ceremonial vessel while making a gift.
Все комментарии (1)
|
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ.
|
The Blessed One accepted the monastery.
|
|
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
The Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha with Dhamma talk, got up from his seat and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ārāma"nti.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow a monastery.”
|
|