пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
43.Tena kho pana samayena uruvelakassapassa jaṭilassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamitukāmā honti.
|
Then at that time the yogi Uruvelakassapa had arranged for a great sacrifice, and almost the whole (population) of Aṅga and Magadha, having gathered abundant food and drinks, had a desire to attend.
|
At that time, Uruvelakassapa had prepared a great sacrifice. (People from) the whole area of Magadha and Aṅga wanted to come, bringing along lots of staple and non-staple food.
|
В то время аскет Урувелакассапа организовал большое жертвоприношение, на которое хотели прийти почти все жители Анги и Магадхи с обилием еды и напитков.
|
|
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti.
|
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Now I have arranged for a great sacrifice, and almost the whole (population) of Aṅga and Magadha, having gathered abundant food and drinks, will attend.
|
Then the thought occurred to Uruvelakassapa, “Right now I have prepared a great sacrifice, and (people from) the whole area of Magadha and Aṅga will come, bringing along lots of staple and non-staple food.
|
И подумал аскет Урувелакассапа: "Итак, я организовал большое жертвоприношение, на которое придут, собрав большое количество еды и напитков, почти все жители Анги и Магадхи.
|
|
Sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati.
|
If the Great Ascetic performs a powerful miracle in the midst of the people his gain and honour will increase, and my gain and honour will decrease.
|
“If the great contemplative performs a marvel in front of the large crowd of people, his gains and honor will increase while my gains and honor diminish.
|
Если Великий Отшельник с помощью сверхсил совершит чудо на виду у большого стечения народа, его доходы и почести возрастут, а мои доходы и почести уменьшатся.
|
|
Aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā"ti.
|
Surely the Great Ascetic should not come on the morrow. ”
|
“Oh, I hope the great contemplative doesn’t come tomorrow!”
|
Несомненно, Великому Отшельнику не следует приходить завтра.
|
|
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsi.
|
Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection that had arisen in the yogi Uruvelakassapa's mind, after approaching Northern Kuru, gathering alms from there, and eating them at lake Anotatta, made his dwelling right there for the day.
|
Then the Blessed One, having known with his awareness the train of thought in Uruvelakassapa’s awareness, went to the northern Kuru country and, taking almsfood from there, consumed it at Anotatta [Unheated] Lake and spent the day right there.
|
Благословенный, постигнув своим умом мысль, возникшую в уме аскета Урувелакассапы, пошел на [континент] Уттаракуру, собрал там подаяние, поел у озера Анотатта, где и остался на тот день.
|
Уттаракуру - один из четырёх континентов вокруг горы Синеру. Будды и архаты появляются только на континенте Джамбудипа (примерно соответствует Индии)....
Все комментарии (1)
|
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
|
Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching, he said this to the Gracious One: “It is time, Great Ascetic, the meal is ready.
|
As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.
|
По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова.
|
|
Kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, hiyyo nāgamāsi?
|
Why did you not come yesterday, Great Ascetic,
|
“Why didn’t you come yesterday, great contemplative?
|
Почему ты не пришел вчера, Великий Отшельник?
|
|
Api ca mayaṃ taṃ sarāma – kiṃ nu kho mahāsamaṇo nāgacchatīti?
|
we remembered you, (thinking): ‘Why does the Great Ascetic not come?
|
“And we even thought of you, ‘Why isn’t the great contemplative coming?’
|
Мы тебя вспоминали: "Почему не приходит Великий Отшельник?"
|
|
Khādanīyassa ca bhojanīyassa ca te paṭivīso [paṭiviṃso (sī.), paṭiviso (syā.)] ṭhapito"ti.
|
A portion of the food and drinks was set aside for you.”
|
“Your share of staple and non-staple food was set aside.”
|
Отложили тебе еды и напитков".
|
|
Nanu te, kassapa, etadahosi – "'etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā'ti.
|
“Didn't this occur to you, Kassapa: ‘Now I have arranged for a great sacrifice, and almost the whole (population) of Aṅga and Magadha, having gathered abundant food and drinks, will attend. If the Great Ascetic performs a powerful miracle in the midst of the people his gain and honour will increase, and my gain and honour will decrease. Surely the Great Ascetic should not come on the morrow’?
|
“Didn’t it occur to you, ‘Right now I am preparing a great sacrifice, and (people from) the whole area of Magadha and Aṅga will come, bringing along lots of staple and non-staple food. “‘If the great contemplative performs a marvel in front of the large crowd of people, his gains and honor will increase while my gains and honor diminish. “‘Oh, I hope the great contemplative doesn’t come tomorrow!’?
|
"Разве не приходила тебе в голову следующая мысль, Кассапа: 'Итак, я организовал большое жертвоприношение, на которое придут, собрав большое количество еды и напитков, почти все жители Анги и Магадхи. Если Великий Отшельник с помощью сверхсил совершит чудо на виду у большого стечения народа, его доходы и почести возрастут, а мои доходы и почести уменьшатся. Несомненно, Великому Отшельнику не следует приходить завтра'?
|
|
So kho ahaṃ, kassapa, tava cetasā cetoparivitakkaṃ aññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsi"nti.
|
Then I, Kassapa, knowing with my mind the reflection that had arisen in your mind, after approaching Northern Kuru, gathering alms from there, and eating them at lake Anotatta, made my dwelling right there for the day. ”
|
“Kassapa, having known with my awareness the train of thought in your awareness, I went to the northern Kuru country and, taking almsfood from there, consumed it at Anotatta Lake and spent the day there.”
|
Вот я, Кассапа, постигнув своим умом возникшую в твоём уме мысль, пошёл на [континент] Уттаракуру, собрал там подаяние, поел у озера Анотатта, где и остался на тот день".
|
|
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cetasāpi cittaṃ pajānissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.
|
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since he can even know (my) mind with (his) mind, but he is surely not a Worthy One like I am.”
|
The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he knew (my) awareness with (his) awareness. But still, he’s not an arahant like me.”
|
И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько же могущественен и величественен этот Великий Отшельник, что он даже может познать мой ум своим умом — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".
|
|
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
|
Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food, dwelt on in that very jungle thicket.
|
Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.
|
А Благословенный съел предложенную аскетом Урувелакассапой еду и остался в той же самой чаще джунглей.
|
|