| пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
42.Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
|
Then Brahmā Sahampati, towards the end of the night, having lit up the whole of that jungle thicket with his surpassing beauty, approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood at one side like a great mass of fire, (having colours) more brilliant, and more excellent, than the former colours.
|
Then the Brahmā Sahampati, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of the forest grove went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and stood to one side, like a great mass of fire—more extreme and refined than the previous radiances of color.
|
На исходе ночи, освещая всю чащу джунглей своим великолепным сиянием, к Благословенному приблизился Брахма Сахампати. Приблизившись и выразив Благословенному свое почтение, он стал по одну сторону подобно гигантскому скоплению огня, сияя красками более яркими и великолепными, чем раньше.
|
|
|
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
|
Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching he said this to the Gracious One: “It is time, Great Ascetic, the meal is ready.
|
As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.
|
По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова.
|
|
|
Ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā"ti?
|
Who was that, Great Ascetic who, towards the end of the night, having lit up the whole of that jungle thicket with his surpassing beauty, approached you, and after approaching and worshipping you, stood at one side like a great mass of fire, (having colours) more brilliant, and more excellent, than the former colours.”
|
“But who was that, whose extreme radiance lit up the entirety of the forest grove in the far extreme of the night, and who went to you and, on arrival bowed down, and stood to one side like a great mass of fire—more extreme and refined than the previous radiances of color?”
|
Кто это, Великий Отшельник, на исходе ночи, освещая всю чащу джунглей своей непревзойдённой красотой, приходил к тебе, а подойдя и выразив почтение, стал по одну сторону подобно гигантскому столпу огня, сияя красками более ослепительными и великолепными, чем раньше?".
|
|
|
"Eso kho, kassapa, brahmā sahampati yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyā"ti.
|
“That, Kassapa, was Brahmā Sahampati, who approached me to listen to the Dhamma. ”
|
“That, Kassapa, was the Brahmā Sahampati, who came to me to listen to the Dhamma.”
|
"Это, Кассапа, был Брахма Сахампати. Он приходил ко мне слушать Учение".
|
|
|
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma brahmāpi sahampati upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.
|
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since even Brahmā Sahampati will approach him to listen to the Dhamma, but he is surely not a Worthy One like I am.”
|
The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that even the Brahmā Sahampati comes to him to listen to the Dhamma. But still, he’s not an arahant like me.”
|
И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько же могущественен и величественен этот Великий Отшельник, что даже Брахма Сахампати приходит к нему слушать Учение — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".
|
|
|
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
|
Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food, dwelt on in that very jungle thicket.
|
Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.
|
А Благословенный съел предложенную аскетом Урувелакассапой еду и остался в той же самой чаще джунглей.
|
|