пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
41.Atha kho sakko devānamindo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
|
Then Sakka, the Lord of the Gods, towards the end of the night, having lit up the whole of that jungle thicket with his surpassing beauty, approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood at one side like a great mass of fire, (having colours) more brilliant, and more excellent, than the former colours.
|
Then Sakka, King of the Devas, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of the forest grove, went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and stood to one side, like a great mass of fire—more extreme and refined than the previous radiances of color.
|
На исходе ночи Сакка, повелитель божеств, освещая своим великолепным сиянием все уголки чащи джунглей, приблизился к Благословенному. Приблизившись и выразив почтение Благословенному, он стал по одну сторону подобно гигантскому скоплению огня, сияя красками более яркими и великолепными, чем раньше.
|
Видимо "чем раньше" означает "чем те, что приходили раньше".
Все комментарии (1)
|
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
|
Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching he said this to the Gracious One: “It is time, Great Ascetic, the meal is ready.
|
As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.
|
По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова.
|
|
Ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā"ti?
|
Who was that, Great Ascetic, towards the end of the night, who, having lit up the whole of that jungle thicket with his surpassing beauty, approached you, and after approaching and worshipping you, stood at one side like a great mass of fire, (having colours) more brilliant, and more excellent, than the former colours.”
|
“But who was that, whose extreme radiance lit up the entirety of the forest grove in the far extreme of the night, and who went to you and, on arrival, bowed down and stood to one side like a great mass of fire—more extreme and refined than the previous radiances of color?”
|
Кто это был, Великий Отшельник, кто на исходе ночи, освещая всю чащу джунглей своим великолепным сиянием, приблизился к тебе, а приблизившись и выразив тебе почтение, стал по одну сторону подобно гигантскому скоплению огня, сияя красками более яркими и великолепными, чем раньше?".
|
|
"Eso kho, kassapa, sakko devānamindo yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyā"ti.
|
“That, Kassapa, was Sakka, the Lord of the Gods, who approached me to listen to the Dhamma. ”
|
“That, Kassapa, was Sakka, King of the Devas, who came to me to listen to the Dhamma.”
|
"Это, Кассапа, был Сакка, повелитель божеств. Он пришел ко мне послушать Учение".
|
|
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.
|
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since even Sakka, the Lord of the Gods, will approach him to listen to the Dhamma, but he is surely not a Worthy One like I am.”
|
The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that even Sakka, King of the Devas, comes to him to listen to the Dhamma. But still, he’s not an arahant like me.”
|
И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько же могущественен и величественен этот Великий Отшельник, что даже Сакка, повелитель богов, приходит к нему слушать Учение — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".
|
|
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
|
Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food, dwelt on in that very jungle thicket.
|
Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.
|
Благословенный съел предложенную аскетом Урувелакассапой еду и остался в той же самой чаще джунглей.
|
|