Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

40. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe vihāsi. Atha kho cattāro mahārājāno abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ. Ke nu kho te, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu "seyyathāpi mahantā aggikkhandhā"ti. "Ete kho, kassapa, cattāro mahārājāno yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāyā"ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cattāropi mahārājāno upasaṅkamissanti dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
40.Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe vihāsi. Then the Gracious One, not far from the yogi Uruvelakassapa's ashram, dwelt in a certain jungle thicket. So the Blessed One stayed in a certain forest grove not far from the ashram of Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic. Однажды Благословенный жил неподалёку от монастыря аскета Урувелакассапы, в чаще джунглей.
Atha kho cattāro mahārājāno abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā. Then the Four Great Kings, towards the end of the night, having lit up the whole of that jungle thicket with their surpassing beauty, approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, they stood at the four directions like a great mass of fire. Then, in the far extreme of the night, the Four Great Kings, their extreme radiance lighting up the entirety of the forest grove, went to the Blessed One, and on arrival, bowed down, and stood in the four directions (from the Blessed One) like great masses of fire. И под утро к Благословенному приблизились четыре великих правителя [сторон света], освещая все уголки чащи джунглей своим великолепным сиянием. Приблизившись к Благословенному и выразив ему почтение, они стали по четырём направлениям подобно гигантским скоплениям пламени.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ. Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching he said this to the Gracious One: “It is time, Great Ascetic, the meal is ready. As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready. По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова.
Ke nu kho te, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu "seyyathāpi mahantā aggikkhandhā"ti. Who were those, Great Ascetic, towards the end of the night, who, having lit up the whole of that jungle thicket with their surpassing beauty, approached you, and after approaching and worshipping you, stood at the four directions like a great mass of fire? ” “But who were they, whose extreme radiance lit up the entirety of the forest grove in the far extreme of the night, and who went to you, and on arrival bowed down, and stood in the four directions like great masses of fire?” Кто были те, Великий Отшельник, кто под утро, осветив своей непревзойдённой красотой все уголки чащи джунглей, пришли к тебе и, приблизившись и выразив почтение, стали по четырём направлениям подобно гигантским скоплениям огня?".
"Ete kho, kassapa, cattāro mahārājāno yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāyā"ti. “Those, Kassapa, were the Four Great Kings, who approached me to listen to the Dhamma.” “Those, Kassapa, were the Four Great Kings, who came to me to listen to the Dhamma.” "Те, Кассапа, были четыре великих правителя — они пришли ко мне слушать Учение".
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cattāropi mahārājāno upasaṅkamissanti dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since even the Four Great Kings will approach him to listen to the Dhamma, but he is surely not a Worthy One like I am.” The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that even the Four Great Kings come to him to listen to the Dhamma. But still, he’s not an arahant like me.” И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько же могущественен и величественен этот Великий Отшельник, если даже четыре великих правителя приходят к нему слушать Учение — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi. Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food, dwelt on in that very jungle thicket. Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove. Благословенный съел предложенную аскетом Урувелакассапой еду и остался в той же самой чаще джунглей.