Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Первый фрагмент декламации >> Пять учителей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пять учителей Далее >>
Закладка

"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsatīti. Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. not pure in knowledge and vision, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьё знание и видение не очищено, заявляет: "Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsatīti. Moggallāna, disciples protect such a teacher in regard to knowledge and vision, and such a teacher expects protection from disciples in regard to knowledge and vision. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения и такой учитель ожидает того, что его ученики будут покрывать его в плане его знания и видения.
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. These, Moggallāna, are the five teachers found in the world. Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире.