Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 11. Собрание пятиста (первый собор) >> Истоки собора
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Истоки собора
Закладка

Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita"nti? "Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāyā"ti. "Kaṃ ārabbhā"ti? "Suppiyañca paribbājakaṃ brahmadattañca māṇava"nti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. "Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita"nti? "Rājagahe, bhante, jīvakambavane"ti. "Kena saddhi"nti? "Ajātasattunā vedehiputtena saddhi"nti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi.

пали english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita"nti? ” Then the venerable Kassapa the Great spoke thus to the venerable Ānanda: “Where, reverend Ānanda, was the Brahmajāla spoken? ” Тогда почтенный Махакассапа так сказал почтенному Ананде: "Друг Ананда, где была сказана Брахмаджала (сутта)?"
"Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāyā"ti. “Honoured sir, between Rājagaha and Nālandā in the royal rest-house at Ambalaṭṭhikā. ” Почтенный, между Раджагахой и Наландой в королевском доме отдыха в Амбалаттхике.
"Kaṃ ārabbhā"ti? “With whom? ” "В отношении кого?"
"Suppiyañca paribbājakaṃ brahmadattañca māṇava"nti. “Suppiya the wanderer and Brahmadatta the brahmin youth. "В отношении бродячего отшельника Суппии и юноши Брахмадатты"
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. ” Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Ānanda as to the provenance of the Brahmajāla and he questioned him as to the individual(s). Тогда почтенный Махакассапа спросил почтенного Ананду о происхождении Брахмаджалы и спросил его о персонах.
"Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita"nti? “But where, reverend Ānanda, was the Sāmaññaphala spoken? ” "Друг Ананда, но где была сказано Саманняпхала (сутта)?"
"Rājagahe, bhante, jīvakambavane"ti. “In Rājagaha, honoured sir, in Jīvaka’s mango grove. ” "Почтенный, в Раджагахе, в манговой роще Дживаки"
"Kena saddhi"nti? “With whom? ” "Вместе с кем?"
"Ajātasattunā vedehiputtena saddhi"nti. “With Ajātasattu, the son of the Videhan (lady). ” "Вместе с Аджатасатту Видехипуттой"
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Ānanda as to the provenance of the Sāmaññaphala and he questioned him as to the individual. Тогда почтенных Махакассапа спросил почтенного Ананду о происхождении Саманняпхалы и спросил его о персоне.
Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi. In this same way he questioned him about the five Nikāyas. Таким же способом он спросил его о пяти Никаях.
Puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi. Constantly questioned, the venerable Ānanda answered. По мере задавания вопросов почтенный Ананда отвечал.