Закладка |
423.
Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti – animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikhariṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṃ. Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbā – 'nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī [sikhariṇī (sī. syā.)], nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī"ti?
|
пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
423.Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti – animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikhariṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi.
|
Now at that time ordained women were to be seen without sexual characteristics and who were defective in sex and bloodless and with stagnant blood and who were always dressed and dripping and deformed and female eunuchs and man-like women and those whose sexuality was indistinct and those who were hermaphrodites.
|
В то время среди принятых в женский орден наблюдались следующие: без половых признаков, с искажениями пола, бескровные, с застойной кровью, постоянно одетые, истекающие, с деформированным телом, женщины-евнухи, мужеподобные женщины, с неопределённым полом, гермафродиты.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṃ.
|
He said: “I allow you, monks, to question a woman who is being ordained about twenty-four things that are stumbling-blocks.
|
и он молвил: «Я позволяю вам, о монахи, спросить принимаемую в орден женщину о 24 препятствующих факторах.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbā – 'nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī [sikhariṇī (sī. syā.)], nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā?
|
And thus, monks, should she be questioned: ‘You are not without sexual characteristics? … You are not a hermaphrodite?
|
И вот как, о монахи, стоит ее расспрашивать: «Ты не являешься человеком без половых признаков?... ты не являешься гермафродитом?
|
|
Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro?
|
Have you diseases like this: leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy?
|
Есть ли у вас болезни: проказа, опухоли, лишай, чахотка, эпилепсия?
|
|
Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī?
|
Are you a human being? Are you a woman? Are you a free woman? Are you without debts? You are not in royal service?
|
Вы человек? Вы женщина? Вы свободная женщина? Вы без долгов? Не находитесь ли вы на королевской службе?
|
|
Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena?
|
Are you allowed by your mother and father, by your husband?
|
Есть ли у вас разрешение матери, отца и мужа?
|
|
Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī"ti?
|
Have you completed twenty years of age? Are you complete as to bowl and robe? What is your name? What is the name of your woman proposer? ’”
|
Достигли ли вы двадцатилетнего возраста? Полностью ли готов у вас сосуд для подаяния и одеяния? Как вас зовут? Как зовут просительницу за вас? »
|
|