|
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto, tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
|
"Suppose, brahmin, there is a bowl of water not heated over, fire, not bubbling, not boiling. If a man with good sight were examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
|
Подобно тому, как если была бы миска с водой, не разогреваемая на огне, не бурлящая и не кипящая. И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью.
|
|
|
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
So too, brahmin, when one dwells with a mind that is not obsessed by ill will ... on that occasion even those hymns that have not been recited over a long period recur to the mind, let alone those that have been recited.
|
Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью, не одолеваемым недоброжелательностью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от недоброжелательности, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух.
|
|