Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 46. Коллекция о факторах постижения >> СН 46.55 Наставление Сангараве
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 46.55 Наставление Сангараве Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. "Suppose, brahmin, there is a bowl of water stirred by the wind, rippling, swirling, churned into wavelets. Подобно тому, как если была бы миска с водой, волнуемой ветром, дрожащей, бурлящей, с рябью [на поверхности]. исправил на рябь на поверхности
Все комментарии (2)
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would neither know nor see it as it really is. И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. So too, brahmin, when one dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse ... on that occasion even those hymns that have been recited over a long period do not recur to the mind, let alone those that have not been recited. Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным неугомонностью и беспокойством, одолеваемым неугомонностью и беспокойством, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неугомонности и беспокойства, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух.