|
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho.
|
"Suppose, brahrmn, there is a bowl of water covered over with water plants and algae.
|
Подобно тому, как если была бы миска с водой, покрытой водными растениями и водорослями.
|
|
|
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
|
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, [113] he would neither know nor see it as it really is.
|
И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью.
|
|
|
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
So too, brahmin, when one dwells with a mind obsessed by sloth and torpor ... on that occasion even those hymns that have been recited over a long period do not recur to the mind, let alone those that have not been recited.
|
Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным ленью и сонливостью, одолеваемым ленью и сонливостью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от лени и сонливости, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух.
|
|