|
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito [pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)].
|
"Suppose, brahmin, there is a bowl of water being heated over a fire, bubbling and boiling.
|
Подобно тому, как если была бы миска с водой, разогреваемая на огне, бурлящая и кипящая.
|
|
|
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
|
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would neither know nor see it as it really is.
|
И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью.
|
|
|
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
So too, brahmin, when one dwells with a mind obsessed by ill will ... on that occasion even those hymns that have been recited over a long period do not recur to the mind, let alone those that have not been recited.
|
Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью, одолеваемым недоброжелательностью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от недоброжелательности, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух.
|
|