|
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā.
|
"Suppose, brahmin, there is a bowl of water mixed with lac, turmeric, blue dye, or crimson dye.
|
Подобно тому, как если была бы миска с водой, смешанной с лаком, куркумой, синей краской или красной краской.
|
|
|
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
|
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would neither know nor see it as it really is.
|
И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью.
|
|
|
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
So too, brahmin, when one dwells with a mind obsessed by sensual lust ...[112] ... on that occasion even those hymns that have been recited over a long perid not recur to the mind, let alone those that have not been recited."
|
Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным чувственной страстью, одолеваемым чувственной страстью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от чувственной страсти, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух.
|
|