пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.
|
"When you have answered thus, friends, there may be wise khattiyas ... wise ascetics who will question you further -
|
"Когда им так ответили, есть кшатрии... отшельники, которые могут задать следующий вопрос.
|
|
Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – 'kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā'ti?
|
for wise people, friends, are inquisitive: 'Having seen what benefit does your teacher teach the removal of desire and lust for form, the removal of desire and lust for feeling...perception... volitional formations ... consciousness?'
|
Мудрые люди, о друзья, любопытны [и спрашивают:] "Увидев какую пользу учитель почтенного [монаха] объясняет устранение и прекращение желания и страсти по отношению к телу... ощущению... распознаванию... умственным конструкциям... сознанию?
|
|
Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – 'rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
|
Being asked thus, friends, you should answer thus: 'If, friends, one is devoid of lust, desire, affection, thirst, passion, and craving in regard to form, then with the change and alteration of form s~rrow, lamentation, pain, displeasure, and despair do not arise in one.
|
Будучи спрошены таким образом, вам следует ответить: "Друзья, у того, кто устранил страсть, желание, любовь, стремление, лихорадку, жажду по отношению к телу, при изменении тела и становлении его другим не возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
|
|
Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
|
If one is devoid of lust, desire, affection, thirst, passion, and craving in regard to feeling... perception... volitional formations...
|
У того, кто устранил страсть ... жажду по отношению к ощущению... распознаванию... умственным конструкциям, при изменении умственных конструкций и становлении их другими не возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
|
|
Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
|
consciousness, then with the change and alteration of consciousness sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair do not arise in one.
|
У того, кто устранил страсть, желание, любовь, стремление, лихорадку, жажду по отношению к сознанию, при изменении сознания и становлению его другим, не возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
|
|
Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā"'ti.
|
Having seen this benefit, our teacher teaches the removal of desire and lust for form, the removal of desire and lust for feeling ... perception... volitional formations... consciousness.'
|
Увидев эту пользу наш учитель объясняет устранение и прекращение желания и страсти по отношению к телу... ощущению... распознаванию... умственным конструкциям... сознанию".
|
|