| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
350.Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One set out wandering toward Savatthi with Ven. Angulimala as his attendant monk.
|
И вот Блаженный с достопочтенным Ангулималой, как с провожатым [младшим] монахом, направился к Саваттхи.
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
|
After wandering by stages he reached Savatthi,
|
В свой черед он очутился в Саваттхи.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
and there he lived, near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
|
И там Блаженный пребывал в роще Джеты, в обители, подаренной [общине] Анатхапиндикой.
|
|
|
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti – "coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
|
Now at that time a large crowd of people, loud & noisy, had gathered at the gates to King Pasenadi Kosala's inner palace, [calling out,] "There is a bandit in your realm, sire, named Angulimala: brutal, bloody-handed, devoted to killing & slaying, showing no mercy to living beings.
|
А в ту самую пору у ворот дворца царя Пассенадиа Кошальского собралась большая толпа народа, шумела и галдела: "В подвластной тебе области, о царь, [объявился] разбойник по имени Ангулимала – кровопроливец лютый, в смертоубийствах закоснелый, душегуб безжалостный.
|
|
|
Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
|
He has turned villages into non-villages, towns into non-towns, settled countryside into unsettled countryside.
|
От него и деревни обезлюдели, и торжки обезлюдели, и обжитые области обезлюдели.
|
|
|
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti.
|
Having repeatedly killed human beings, he wears a garland made of fingers.
|
А сам он носит на шее ожерелье из пальцев убиенных им людей.
|
|
|
Taṃ devo paṭisedhetū"ti.
|
The king must stamp him out!"
|
Пусть царь на него управу найдет!"
|
|