| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
102."Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
|
B1. “Now, householders, of those contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—’There is causality, there is requisite condition, for the defilement of beings.…
|
11. Что же касается, домохозяева, тех шраманов и брахманов, которые говорят и придерживаются позиции: «Есть и основание, и причина для загрязнения [этих] существ — не без основания и не без причины они загрязняются.
|
|
|
Atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhanti.
|
|
Есть и причина, и основание для очищения [этих] существ — не без основания и не без причины они очищаются.
|
|
|
Atthi balaṃ, atthi vīriyaṃ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī'ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
|
It’s not the case that all living beings, all life, all beings, all souls are powerless, devoid of strength, devoid of effort; or that subject to the changes of fate, serendipity, and nature, they experience pleasure and pain in the six great classes of birth’
|
Есть и мощь, и энергия, и прочность, и человеческая сила, и усилие, и все сущее, все дышащее, все существа, все живущее не лишены силы, мощи, энергии, и будучи определяемы Необходимостью, "окружающей средой" и [собственным] бытием, испытывают удовольствия и страдания в [виде] шести классов [живых существ]»,
|
|
|
Yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
|
—it can be expected that, shunning these three unskillful activities—bad bodily conduct, bad verbal conduct, bad mental conduct—they will adopt & practice these three skillful activities: good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct.
|
то ожидается, что они, избавившись от трех дурных вещей — злого действия телом, словом и умом, воспримут три благие — доброе действие телом, словом и умом — и будут практиковать их.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
|
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
|
Because those venerable contemplatives & brahmans see in unskillful activities the drawbacks, the degradation, and the defilement; and in skillful activities the rewards of renunciation, resembling cleansing.
|
Потому что они видят и опасность дурных вещей, и [их] ущербность, и загрязненность, равно как безопасность, преимущество и чистоту благих.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'atthi hetū' tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
|
B2. “Because there actually is causality, the view of one who thinks, ‘There is causality’ is his right view.
|
Поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то считает, что они есть, его взгляд истинен.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'atthi hetū'ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo.
|
Because there actually is causality, when he is resolved that ‘There is causality,’ that is his right resolve.
|
Поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то представляет себе, что они есть, его представление истинно.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'atthi hetū'ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā.
|
Because there actually causality, when he speaks the statement, ‘There is causality,’ that is his right speech.
|
Поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то говорит, что они есть, его речь истинна.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'atthi hetū'ti āha, ye te arahanto hetuvādā tesamayaṃ na paccanīkaṃ karoti.
|
Because there actually is causality, when he says that ‘There is causality,’ he doesn’t make himself an opponent to those arahants who teach causality.
|
Поскольку причины [и загрязнениями очищения] есть, то если кто-то говорит, что они есть, он не вступает в противоречие с совершенными, которые эти [плоды] действий знают.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'atthi hetū'ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.
|
Because there actually is causality, when he persuades another that ‘There is causality,’ that is persuasion in what is true Dhamma.
|
И поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то наставляет другого, что они есть, это соответствует благому.
|
|
|
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
And in that persuasion in what is true Dhamma, he doesn’t exalt himself or disparage others.
|
И наставляя в благом, он себя не возвышает, а другого не принижает.
|
|
|
Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṃ pahīnaṃ hoti, susīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṃ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṃsanā aparavambhanā.
|
Whatever bad habituation he previously had is abandoned, while good habituation is manifested. And this right view, right resolve, right speech, non-opposition to the arahants, persuasion in what is true Dhamma, non-exaltation of self, & non-disparagement of others:
|
И [еще] до того как порок устраняется, добродетель [уже] утверждается. И этот истинный взгляд, истинное представление, истинная речь, не противоречащая [тому, чему учат] достойные , убежденность в истинном, отсутствие возвышения себя и принижения других —
|
|
|
Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
|
These many skillful activities come into play, in dependence on right view.
|
таковы многочисленные [разновидности] блага, обусловливаемые истинными взглядами.
|
|