| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
99."Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato; karoto karīyati pāpaṃ.
|
B1. “Now, householders, of those contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—’In acting or getting others to act, in mutilating or getting others to mutilate, in torturing or getting others to torture… one does evil.…
|
8. Что же касается, домохозяева, тех шраманов и брахманов, которые говорят и придерживаются позиции: «Для действующего и подстрекающего к тому [других], для увечащего и подстрекающего к тому [других], для угрожающего и подстрекающего к тому [других], для притесняющего и подстрекающего к тому [других], для мучающего и подстрекающего к тому [других], для приводящего в трепет и подстрекающего к тому [других], отнимающего чужие жизни, присваивающего чужое, врывающегося в дома, грабящего, расхищающего, сидящего в засаде, ходящего к чужим женам, говорящего неправду — у [все это] делающего зло созидается.
|
|
|
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
|
|
И если кто-то с острым, как лезвие, диском превратит существа, [населяющие эту] землю, в мясное месиво, в "паштет", то по этой причине [для него] будет и зло, и приращение зла.
|
|
|
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
|
|
И если [кто-то] пойдет на южный берег Ганга, чтобы убивать и подстрекать к тому [других], увечить и подстрекать к тому [других], угрожать и подстрекать к тому [других], то по этой причине для него будет и зло, и приращение зла.
|
|
|
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo.
|
|
И если [кто-то] пойдет на северный берег Ганга, чтобы благотворить и побуждать к тому [других], приносить жертвы и побуждать к тому [других], то по этой причине [у него] будет и заслуга, и приращение заслуги.
|
|
|
Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo'ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
|
... Through generosity, self-control, restraint, and truthful speech there is merit from that cause, there is a coming of merit’
|
Вследствие благотворения, самоконтроля, самообуздания и правды есть и заслуга, и приращение заслуги»,
|
|
|
Yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
|
—it can be expected that, shunning these three unskillful activities—bad bodily conduct, bad verbal conduct, bad mental conduct—they will adopt & practice these three skillful activities: good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct.
|
то ожидается, что они, избавившись от трех дурных вещей —злого действия телом, словом и умом, воспримут три благие — доброе действие телом, словом и умом — и будут практиковать их.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
|
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
|
Because those venerable contemplatives & brahmans see in unskillful activities the drawbacks, the degradation, and the defilement; and in skillful activities the rewards of renunciation, resembling cleansing.
|
Потому что они видят опасность дурных вещей, [их] тщетность, [их] нечистоту, равно как безопасность, похвальность и чистоту благих.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'atthi kiriyā' tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
|
B2. “Because there actually is action, the view of one who thinks, ‘There is action’ is his right view.
|
Поскольку [плоды] действий есть, то если кто-то считает, что они есть, его взгляд истинен.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'atthi kiriyā'ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo.
|
Because there actually is action, when he is resolved that ‘There is action,’ that is his right resolve.
|
Поскольку [плоды] действий есть, то если кто-то представляет себе, что они есть, его представление истинно.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'atthi kiriyā'ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā.
|
Because there actually is action, when he speaks the statement, ‘There is action,’ that is his right speech.
|
Поскольку [плоды] действий есть, то если кто-то говорит, что они есть, его речь истинна.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'atthi kiriyā'ti āha; ye te arahanto kiriyavādā tesamayaṃ na paccanīkaṃ karoti.
|
Because there actually is action, when he says that ‘There is action,’ he doesn’t make himself an opponent to those arahants who teach action.
|
Поскольку [плоды] действий есть, то если кто-то говорит, что они есть, он не вступает в противоречие с совершенными, которые эти [плоды] действий знают.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'atthi kiriyā'ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.
|
Because there actually is action, when he persuades another that ‘There is action,’ that is persuasion in what is true Dhamma.
|
И поскольку [плоды] действий есть, то если кто-то наставляет другого, что они есть, это соответствует благому.
|
|
|
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
And in that persuasion in what is true Dhamma, he doesn’t exalt himself or disparage others.
|
И наставляя в благом, он себя не возвышает, а другого не принижает.
|
|
|
Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṃ pahīnaṃ hoti, susīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṃ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṃsanā aparavambhanā.
|
Whatever bad habituation he previously had is abandoned, while good habituation is manifested. And this right view, right resolve, right speech, non-opposition to the arahants, persuasion in what is true Dhamma, non-exaltation of self, & non-disparagement of others:
|
И [еще] до того как порок устраняется, добродетель [уже] утверждается. И этот истинный взгляд, истинное представление, истинная речь, не противоречащая [тому, чему учат] достойные, убежденность в истинном, отсутствие возвышения себя и принижения других —
|
|
|
Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
|
These many skillful activities come into play, in dependence on right view.
|
таковы многочисленные [разновидности] блага, обусловливаемые истинными взглядами.
|
|